Уильям Шекспир. Сонет 29

Птица Белая
~ Sonnet 29 by William Shakespeare ~

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


~ Перевод ~

Когда фортуне я не по душе
И каждый от меня воротит взгляд,
Я Небу в бесполезном скулеже
Пеняю на судьбу и ей не рад.

Блага желаю, данные иным -
Беспечным, популярным, при друзьях.
Мне их талант, величие важны,
А тем, что есть, не насыщаюсь я.

Но в мыслях тех, почти презрев себя,
Стремлюсь к тебе, и вновь душа поёт.
Так жаворонок, небо возлюбя,
Сопровождает гимнами полёт.

Одна лишь память о любви твоей
Дороже, чем богатства королей.


27.03.2023