Уильям Шекспир. Сонет 28

Птица Белая
~ Sonnet 28 by William Shakespeare ~

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?

And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.


~ Перевод ~

Скажи, как снова счастье обрести,
Когда я блага отдыха лишён?
Заботы дня и тяготы пути
В ночи гнетущей тяжелей ещё.

Соперники в господстве надо мной,
Они дружны в терзании меня;
Мне бесконечно тяжек труд дневной,
А ночь печалью длит мученья дня.

Я угождаю дню, благословив
Неяркий свет, когда на небе тучи.
Я смуглоликой ночи льщу, явив
Восторг, её беззвёздной высью мучим.

Но каждый день мои печали множит,
И ночи горе укрепляют тоже.


27.03.2023