Уильям Шекспир. Сонет 34

Птица Белая
~ Sonnet 34 by William Shakespeare ~

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


~ Перевод ~

Тобою был обещан ясный день,
И я не озаботился плащом,
Но вот сгустились тучи, пала тень,
А ты был гнусным дымом поглощён.

И проблеск света дождь не уберёт
С измученного бурями лица.
То не бальзам, известно наперёд,
Что лечит рану, но не до конца.

Ты не врачуешь горести стыдом,
А сожаленьем - боль моих утрат:
Раскаянье не облегчает то,
Что всех обид весомее стократ.

Но ах! И жемчуг слёз любовь несёт,
Бесценный дар, что искупает всё.


25.03.2023