Андреас Грифиус Вечер

Адольф Гоман
Лишь миг и минул день. Вот ночь, подняв свой стяг,               
Ведёт армады звёзд. От ремесла и поля
Ушёл усталый люд; зверей и птиц нет боле,
Пустыня лишь и скорбь. О время, скор твой шаг!
   
Всё ближе к нам причал. Сколь краток путь во мрак!
Как ныне свет угас, уйдут года, и вскоре
Я, ты и всё вокруг, подвластно общей доле,         
Исчезнет. Жизнь – забег, где выжить трудно так. 

Избавь меня, Господь, от гонки и от краха,
От жажды многих благ, от славы и от страха!
Твоё сияние да будет век со мной!

И вечером в тот день, когда мой час настанет,
И тело вдруг замрёт, пускай душа воспрянет!
Возьми меня к Себе из темноты земной!

Перевод с иврита

Из «Википедии» https://de.wikipedia.org/wiki/Abend_(Gryphius) :

«Вечер» — сонет Андреаса Грифиуса , одно из самых известных его стихотворений,  признанный поэтический шедевр. Впервые он был опубликован в 1650 году во Франкфурте-на-Майне в сборнике сонетов Грифиуса Das Ander Buch. Именно там, после «Утреннего сонета » и «Полуденного сонета», третий из четырех сонетов временного цикла, открывает книгу…
Грифиус лишь изредка упоминает своего силезского соотечественника Мартина Опица, который в 1624 году своей книгой «Von der Deutschen Poeterey» поставил на новую основу немецкоязычную поэзию . Однако уже в 1637 году он буквально следовал инструкциям Опица в своей первой книге стихов « Сонеты Лиссаера». Таким образом, как и большинство сонетов Грифиуса, «Abend» написан александрийским стихом, рекомендованным Опицем… Было высказано мнение, что в «Вечере» «использование александрийских стихов доведено до виртуозности».
Вечер приносит не передышку, а пугающее осознание бренности этой жизни и мольбу о спасении от мрака смертного. Стихотворение своими 14 строками проходит путь, по которому проходит личность («я», «мир») и человечество («люди, усталая стая») после утраты божественного света («Быстрый день ушел») на «беговой дорожке», пока Бог снова не будет найден ими.
Согласно Шиндлеру, в «Вечере» человек находится во власти быстротечности не только как индивидуум, а как существо, вместе со всем творением, сложным и неотличимым от него. Ни тема, ни отношение поэта к быстротечности не новы, но Грифиус разработал тему и ответ чутко, образно и красноречиво. Стихотворение начинается с наблюдения за природой. С наступлением ночи все живое уходит. Но сонет ни в коем случае не является упражнением в пейзажной живописи. Скорее, это оценка шаткости положения человека в мире, его нахождения во власти, которую Грифиус, пожалуй, переживал глубже и болезненнее, чем большинство его современников.
Второй катрен распространяет символизм «вечера» и «времени» на продолжительность человеческой жизни. Знаменитая первая строка его снова является символом: «Порт все более и более приближается к кораблю». Что уникально в «Вечере», так это изменение реального направления движения. Не корабль подходит к порту, а порт подходит к кораблю. Смерть неумолимо приближается к человеку.
Затем следует с захватывающей дух внезапностью … неожиданный, дерзкий образ, контрастирующий по своему повседневному языку с возвышенным поэтическим стилем перед ним: «Эта жизнь кажется мне беговой дорожкой».
Поспешность, вошедшая в стихотворение с «быстрым днем» и завершающаяся в образе беговой дорожки, влияет и на звук, на скорость чтения. «Ни один другой сонет Грифиуса не производит подобного впечатления измученного человека». Обилие односложных слов, почти исключительно с короткими гласными, заставляют читать стаккато :…В «Вечере» на 102 односложных слова приходится всего 34 многосложных слова…
В «Вечере» Грифиус связывает воедино катрены и терцеты (беговая дорожка – не дай мне умереть на бегу).
Являясь частью эфемерного и изменчивого мира, человек у Грифиуса не стремится действовать и навязывать миру свою волю; скорее, на него действуют силы, находящиеся вне его влияния. Надежда на помощь, поддержка храбрости, в которой он нуждается, надежда на спасение в загробном мире исходят только от Бога…
Визуальное переживание сумерек переводится в его аллегорическое значение, а именно, в быстротечность жизни — оно проходит так же быстро, как свет дня… Германист и теолог Ганс-Рюдигер Шваб писал во Франкфуртской антологии :  «Если из бушующей повсюду быстротечности можно было вывести страстное обращение к настоящему, к предельному переживанию мгновения, то у Грифиуса об этом не может быть и речи для тех, кто умеет расшифровывать смысл вещей, как о необоснованной иллюзии. Является ли это своего рода спиритуалистическим мировым отрицанием? Скорее это попытка держаться на непоколебимой дистанции от всего, что приводит в движение неконтролируемые аффекты, иметь опьяняющее, мужественное самообладание.  «Вечер» Грифиуса — стихотворение, пришедшее издалека. Как ни странно, несмотря на стилистическую условность своей эпохи, оно передает трогательную ауру как бы преодолеваемого отчаяния, хладнокровия посреди катастрофы».


            Andreas Gryphius (1616-1664)

                Abend

Der schnelle Tag ist hin; die Nacht schwingt ihre Fahn
Und f;hrt die Sternen auf. Der Menschen m;de Scharen
Verlassen Feld und Werk; wo Tier und V;gel waren,
Trauert jetzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit, vertan!

Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.
Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren
Ich, du, und was man hat, und was man sieht, hinfahren.
Dies Leben k;mmt mir vor als eine Rennebahn.

Lass, h;chster Gott! mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!
Lass mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten!
Dein ewig heller Glanz sei vor und neben mir!

La;, wenn der m;de Leib entschl;ft, die Seele wachen,
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,
So rei; mich aus dem Tal der Finsternis zu dir!