Уильям Шекспир. Сонет 27

Птица Белая
~ Sonnet 27 by William Shakespeare ~

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.


~ Перевод ~

Спешу в постель, трудами утомлён,
Уставшим членам отдых даровав;
Но ум не спит, и я блуждаю в нём,
И трудится в покое голова.

Стремится мысль из мест, где я живу,
Паломником любви тебе вослед.
Я наблюдаю будто наяву
Слепую тьму, но я же не ослеп.

Лишь внутреннее зрение души
Уловит тень твою, моя любовь -
Брильянт, что жуть ночную сокрушил,
И сделал лик ночной прекрасным вновь.

Ни ночью ум, ни тело день деньской
Себе и мне не могут дать покой.


24.03.2023