Ночная песня странника. Из Гёте

Любовь Медник
     переложение с немецкого

Кручи гор в тишине
Замрут,
Лапы ельника
В сон уйдут,
Вторя ветрам;
Спит смиренно челядь лесная.
Краешек Рая
Открыт и нам.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Иоганн Вольфганг фон Гёте

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

См непревзойденный перевод Ю.М.Лермонтова "Горные вершины",
а также наиболее известны переводы авторов:
Олег Даль /1941 — 1981/
Иннокентий Федорович Анненский /1885 - 1909/
Борис Пастернак /1890 — 1960/
Валерий Брюсов /1873 — 1924/