Я - горец

Павел Панченко
Даглар АБДУЛЛАЕВ (1933-2020)

Перевод с лезгинского
Павла ПАНЧЕНКО

"Я - ГОРЕЦ"

Ветер нянчил меня, песни долгие пел,
Седловина в горах колыбелью была.
Одеялом служил мне косматый туман,
А подушку вполне заменяла скала.

Вслед за солнцем луна, солнце вслед за луной
Приходили играть, забавляться со мной:
Как бубенчики, их я хватал, озорной.
И от глаз даже мгла их укрыть не могла.

Я рыдал - и в горах дождь сменялся дождём,
Хохотал - и гремел над вершинами гром.
Если топал ногой - мир ходил ходуном,
А руками всплеснув, мог спугнуть и орла.

Засыпал я порой на коленях у гроз.
Для ночного костра связку молний я нёс.
Дичь летела ко мне, покидая утес:
На ладони садясь, дружбу с другом вела.

Как младенец к сосцам, я к реке припадал.
Вырос - хлеб добывал я на темени скал,
Там, где птичий базар тишиной торговал.
С детства мне воркотня куропаток мила.

Слушал я водопад, будто сказочный саз.
А настроил его мой учитель - Кавказ.
Но его соловьи заглушали не раз: 
В сердце жажда звенеть, жажда песни росла.

Над горою Шалбуз я звенел в облаках.
Склоны гор я срезал, чтоб раздался мой шаг.
По дороге туда, где открыл я эйлаг,
Где бы мог выпасать я овец без числа.

Я сады посадил, где хозяйничал волк,
Я построил дома, чтоб мой голос не смолк.
Горы к счастью нести - вот сыновний мой долг!
Долей горца горжусь: эта доля светла.


Журнал "Дон". 1965 год.