Шекспир 60-й сонет

Яна Тали
Оригинал:
   
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Подстрочник (А.Шаракшанэ):

Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
   И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
   восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

Поэтический перевод:

Как волны, что летят к подножью скал,
Спешат минуты, завершая бег,
Чтоб друг за другом встретить свой финал,
Где можно успокоиться навек.
Дитя, едва рождённое на свет,
Уже стремится к зрелости своей,
Потом - старенье сводит всё на нет,
И Время поступает, как злодей.
Оно наносит юности удар,
Морщинит кожу, губит красоту,
Съедая жадно каждый свой же дар,
Бросая всё под острую косу.
   И лишь стихи, что я слагал любя,
   Спасут от жалкой участи тебя.

++

2-й вариант замка:

Пусть чередой стихи вершат полёт,
Который красоту твою спасёт.

3-й вариант замка:

Пусть в будущем живут мои стихи,
К тебе с любовью, смерти вопреки.

++