Шекспир сонет 60

Наталья Радуль
Оригинал:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
     So do our minutes hasten to their end,
     Each changing place with that which goes before,
     In sequent toil all forwards do contend.
     Nativity, once in the main of light,
     Crawls to maturity, wherewith being crowned,
     Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
     And Time that gave doth now his gift confound.
     Time does transfix the flourish set on youth,
     And delves the parallels in beauty's brow,
     Feeds on the rarities of nature's truth,
     And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.

Подстрочник:
Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
     так наши минуты спешат к своему концу,
     каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
     упорной чередой все стремятся вперед.
     Рождение, едва появившись на свет,
     ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
     кривые затмения ополчаются на его великолепие
     и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
     Время пронзает цвет юности
     и роет борозды на лбу красоты,
     кормится всем редкостным и подлинным в природе,
     и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
     И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
     восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

Перевод:

Как волны бьются в океанский шторм
Минуты пробегают без конца,
И не меняя  жизни утлых форм,
Бегут к концу по замыслу творца.

Так человек, родившийся на свет,
Неспешно к зрелости идёт своей,
И только получил весь свой контент -
Как время губит прежний дар сильней:

Седеет ус и вылезает бровь,
Стирает юности прекрасный цвет,
И стынет в жилах пламенная кровь
Была краса, теперь в помине нет.


Но, все же доживут мои стихи,
Хваля красу, природе вопреки.