Уильям Шекспир. Сонет 22

Птица Белая
~ Sonnet 22 by William Shakespeare ~

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.


~ Перевод ~

Мне с зеркалом сверяться нет причин,
Ведь ты ровесник юности самой;
Коль у тебя прибавится морщин,
За дни мои сочтётся смерть со мной.

Вся красота, облёкшая тебя, -
Наряд достойный сердца моего.
Я в грудь твою вложил его, любя,
Как ты своё, не старше я его.

Так будь, любовь, немного осторожней,
Поберегусь и я, храня в себе
Родное сердце, нет его дороже,
Так нянька чадо бережёт от бед.

Но сердце умертвив моё, забудь
И о своём - что отдал, не вернуть.


19.03.2023