Лес ты мой зелёный

Лорис Фалри
Экви-перевод Украинской народной лирической песни "Ой,верше мій,верше"
Авторы перевода:Каролина Озерская,Лорис Фалри.

Лес ты мой зелёный,что шумишь под ветром?
Разве ты не помнишь,
Разве ты не помнишь всё что было прежде?
В том лесу зелёном ждал меня мой милый.
Больше так не будет,
Никогда не будет,так,как прежде было.
Хорошо мне было при любимой маме.
Лучше б не ходила,
Лучше б не гуляла тёмными ночами.
Лучше б не гуляла тёмными ночами,
Не встречала б парня,
Не встречала б парня с чёрными бровями.
Не рубить ему бы зеленого дуба,
Не сулить мне счастья,
Не сулить мне счастья,если я не люба.
Не срезать ему бы зелену лещину.
Не губить меня бы,
Не губить меня бы молоду дивчину.
Лучше свою мамку слушать надо было!
Мне бы не влюбляться,
Век бы не влюбляться-а я полюбила.
Лес ты мой зелёный не шуми под ветром.
Я уже забыла,
Я почти забыла всё что было прежде.

Рисунок с фотографии.
Художник:Лорис Фалри.