„СЪБУЖДАНЕ” („ПРОБУЖДЕНИЕ”)
Връбка Попова (р. 1950 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Петрова, Владислав Шапошников
Връбка Попова
СЪБУЖДАНЕ
Тихо утрото влиза на пръсти,
води деня за ръка...
Бавно в кръвта ми се носи
гореща приливна вълна.
Сънна целувка докосва
кротко заспала мечта.
Спомен? Реалность? Къде си?
...Слънчеви пръсти събличат съня.
Връбка Попова
ПРОБУЖДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Тихо утро на цыпочках входит
день ведёт за собой...
Медленно в кровь проникает
горячей кипящей волной.
Сонным скользнув поцелуем,
кротко уснула мечта.
Воспоминанье? Реальность? Где ты?
...Пальцы солнца лишают сна.
Връбка Попова
ПРОБУЖДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
А утро тихо так, ещё со сна,
ведёт за руку новый светлый день.
Плывёт в крови горячая волна,
покой вокруг, рассвет благословен.
Ещё во сне, и сонный поцелуй
волнует мягко спящие мечты.
Возможно, память в токе тёплых струй?
А вдруг реальность то, в которой ты?