Мандалай

Вячеслав Толстов
Старой Пагодой Мульмейна в море смотрит, на восток
Бирма, там девчонка верно, помнит черпака чуток;
Ветер в пальмах, в листьях близкий шелест, дикий птичий грай:
Приезжай, солдат английский, возвращайся в Мандалай!
Возвращайся в Мандалай, где Флотилий древний край:
Не страшны акульи  всплески из Рангуна в Мандалай?
По дороге в Мандалай игры лёгких рыбьих стай,
Облака с рассветным ветром шлёт с востока им Китай.

Юбка - в жёлтом, в шляпке - зелень, имя Супи-яу-лат,
Местную царицу Тибо так же звали, говорят!
Отобрал сначала трубку, с дымом, бьющим наповал,
Видел я свою голубку, как ласкала без похвал
Идола, его зовут точно так: Грейт Гауд Будд.
Так легка любовь былая, не стеснительна ничуть,
С ней потом, до Мандалая, целовался, без причуд,
А когда с плантаций риса солнце в тучи уползло
Будто маленькое банджо, пела мне: "Кулла-ло-ло!"

Руки мне клала на плечи, я щекой к щеке приник,
Слышал что слоны на речке топчут и жуют тростник
По ночам, не знаю чьи,  прыгали через  ручьи,
Тишина такая всюду,- и врагу не пожелай
По дороге в Мандалай.
Дома, сколько ни мечтай,- не везёт туда трамвай,
Нет автобусов, бегущих возле Банка - в Мандалай;
Лондон, получив уроки,- скажет, что любой солдат,
Если был он на Востоке - в наркоманы кандидат.

Нет! Не будет запах он, нюхать там, где бродит слон,
Вспомнит девушку простую, колокольчиков трезвон
По  дороге в Мандалай.

Хворь терзает, помнит кожа о песках и о камнях,
Дождик мочит, в пятнах рожа, ломота во всех костях;
Я с полсотни женщин, или... в Стренде, в Челси перебрал,
О любви ли говорили – ничего не  разобрал.
Лица неказисты  чаще – писан им другой закон,
В джунглях девушки послаще, и свежее испокон
По дороге в Мандалай.

На Восток плыть за Суэц, лучше, если будешь злей,
Заповедям там конец, жажды меньше у людей;
Колокольчики елейно для мне сигналят, драть 
К Старой Пагоде Мульмейна, глядя на морскую гладь;
По дороге в Мандалай, где Флотилий древний край:
С нашими больными в трюмах,  мы поплыли в Мандалай?
У дороги в Мандалай игры лёгких рыбьих стай,
Облака с рассветным бризом, им с востока шлёт Китай.
*
Мой стихотворный перевод из Редьярда Киплинга.
***

Есть Девчонка на Востоке в древней Бирманской Стране.
Всё глядит-глядит на Запад, вспоминая обо мне.
Раскачает ветер пальмы, загудят колокола:
«Возвращайся в Мандалею: краше в мире нет угла!»
Поскорее,  поскорее
Возвращайся в Мандалею!
Вот уж вёсла голубые закружились на воде.
В Мандалее, в Мандалее
Зори ярче и алее,
Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

Жаль, что с этою Девчонкой был я прежде незнаком!
Я её увидел в храме перед глиняным божком.
Жарко бога целовала, в ноги кланялась ему.
Но стоял надменный Будда, безучастный ко всему.
Не в пример немому богу,
Я пришёл к ней на подмогу:
Обнял так, что позабыла, о печали и нужде.
В Мандалее, в Мандалее
Зори ярче и алее,
Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

Мы мечтали на закате, и рука была в руке.
Засыпал я под напевы на гортанном языке.
А потом стихала песня, и тотчас же вдоль реки
Затевали перекличку пароходные гудки.
Быстро солнце угасало.
Выли волки... В дрожь бросало,
Будто небо провисало на единственном гвозде.
В Мандалее, в Мандалее
Зори ярче и алее,
Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

Я уж стар, а всё мне снятся золотые берега.
То-то нынче Мандалея взволновала старика!
Эх, ребята, ведь недаром ветераны говорят:
«Кто увидел Мандалею, тот и родине не рад!»
Долго-долго резкий, пряный,
Будет сниться запах пьяный
И виденья древних пагод проноситься  в голове...
В Мандалее, в Мандалее
Зори ярче и алее,
Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

Если боли в пояснице, будет дождик поутру.
Видно, после Мандалеи Лондон мне не по нутру.
Годы маюсь в одиночку, не найду себе жену,
Чтобы мне напоминала про далёкую страну.
Век недолгий откатился,
Я  с Девчонкою простился.
Что ж теперь?.. Глядишь, пробился белый волос в бороде…
В Мандалее, в Мандалее
Зори ярче и  алее,
Края, лучше Мадалеи, не найдёте вы нигде!

Там, к востоку от Суэца, есть местечко на земле,
Где никто тебя не пилит, если ты навеселе.
Засыпаю на рассвете, воздух сумрачен и пьян,
И виденья древних пагод сонно смотрят в океан...
Поскорее, поскорее
Возвращайся в Мандалею!
Вот уж вёсла голубые закружились на воде.
В Мандалее, в Мандалее
Зори ярче и алее,
Края, лучше Мандалеи, не найдёте вы нигде!

© Перевод Евг. Фельдмана
«Barrack-Room Ballads». 16. Mandalay

By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
    Come you back to Mandalay,
    Where the old Flotilla lay:
    Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
    On the road to Mandalay,
    Where the flyin'-fishes play,
    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
 
'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
    Bloomin' idol made o'mud --
    Wot they called the Great Gawd Budd --
    Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
    On the road to Mandalay . . .
 
When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
    Elephints a-pilin' teak
    In the sludgy, squdgy creek,
    Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
    On the road to Mandalay . . .
 
But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
    No! you won't 'eed nothin' else
    But them spicy garlic smells,
    An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
    On the road to Mandalay . . .
 
I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
    Beefy face an' grubby 'and --
    Law! wot do they understand?
    I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
    On the road to Mandalay . . .
 
Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
    On the road to Mandalay,
    Where the old Flotilla lay,
    With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
    On the road to Mandalay,
    Where the flyin'-fishes play,
    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!