Я тебя любил, и люблю до сих пор. 45. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823.  № 45

«Buch der Lieder». Lyrisches Intermezzo. 1822-1823. №45
  «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!»  Heinrich Heine.

Вольный перевод с немецкого.



Тебя я любил, и люблю до сих пор!
Когда мир бы рухнув, разбился на части -
Из них возгорит, озаряя простор,
Мой пламень любви, обжигающий страстью.

*   *   *

И если любить я тебя с этой силой
До часа последнего не перестану,
С собой заберу в вековую могилу
Любви безгранично - глубокую рану. 



Оригинал:

Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Tr;mmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.

     *     *     *    

Und wenn ich dich geliebet hab’,
Bis in meiner Todesstunde,
So nehm’ ich mit in’s ew’ge Grab
Die gro;e Liebeswunde.