Из старых сказок машет. 44. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823.  № 44

«Buch der Lieder». Lyrisches Intermezzo. 1822-1823. № 44
«Aus alten Mаеhrchen winkt es».  Heinrich Heine.

Вольный перевод с немецкого.


Из сказок дней забытых машет
Рукою белой что-то мне.
Поёт оно, трезвонит даже
О колдовской одной стране.

Где из цветов шаль расписная
В вечерней краске золотой
Горит огнём, благоухая,
Как лик невесты молодой.

Деревья там зелёной сенью
Поют мотивы давних лет.
Им тайно вторит ветра пенье,
И птицы им галдят в ответ.

Где от земли в лесные своды
Как призрак, взмыв, тумана флёр
Кружит в воздушном хороводе
Под необычный этот хор.

Искрятся синими лучами
Повсюду листики, ростки,
И мчат безудержно кругами,
Сверкая красным, огоньки.

А родники струёю зычной
Все бьют из мраморных камней,
Роняя глянец необычный
Брызг отражения в ручей.

Ах, если б мог прийти туда я,
Утешить сердце там своё.
Познать, мучений избегая,
Свободу жизни, сласть её!

Ах! Ту страну блаженства, неги
Мне дарит часто снов полёт.
Но озарит лишь солнце бреги,
Она, как пена, пропадёт.



Оригинал:

Aus alten M;hrchen winkt es
Hervor mit wei;er Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland’:

Wo bunte Blumen bl;hen
Im goldnen Abendlicht’,
Und lieblich duftend gl;hen,
Mit br;utlichem Gesicht;

Und gr;ne B;ume singen
Uralte Melodein,
Die L;fte heimlich klingen,
Und V;gel schmettern drein.

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd’ hervor,
Und tanzen luft’gen Reigen,
Im wunderlichen Chor;

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rothe Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein,
Und seltsam in den B;chen
Strahlt fort der Wiederschein.

Ach! k;nnt’ ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu’n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig seyn!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh’ ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerflie;t’s wie eitel Schaum.