Моя любимая, мы сидели вместе. 43. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
«Книга песен». Лирическое интермеццо. 1822-1823.  № 43

«Buch der Lieder». Lyrisches Intermezzo. 1822-1823. №43
«Mein Liebchen, wir sa;en beisammen».  Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Любимая, рядом с тобою
Сидели мы в лёгком челне.
И плыли зыбучей стезёю
В глубокой ночной тишине.

Там призрачный остров прелестный
Был в облаке лунного глянца,
Где слышались сладкие песни,
Кружился туман в вихре танца.

Хоть песни звучали всё слаще,
А танцы кружили быстрей,
Мы остров проплыли манящий,
Лишившись надежды своей.


Оригинал:

Mein Liebchen, wir sa;en beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die sch;ne,
Lag d;mm’rig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe T;ne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt’ es hin und her;
Wir aber schwammen vor;ber,
Trostlos auf weitem Meer.