Подобья, или превратности перевода

Сергей Анатольевич Кузнецов
                (Подстрочник)

Это не-боль, но плотнее и ярче тени,
воспоминаний длится ещё не мука,
мнимый недуг, нашёптывающий стих…
Но – смятенье растёт постепенно – и
вдруг – озноб восторга, почти испуг!

Взгляд изменяет каждый фрагмент холста.
Из тишины по обе стороны речи
ты возникаешь, внезапный, именно так;
или, подобно тому как, не отвечая на зов,
мрачный чужак одиноким костром озарён.

Гений! В дикой ночи волне волна
передаёт звезды пустячок лучистый.
Гаснут подобья, неповторимый облик –
это не я. В синеве дотлевают угли.

                (Перевод)

Не-боль, подобье жгучей тени,
предчувствие ль не мнимых мук,
сны порождающий недуг,
ряд возрастающих смятений,

Восторг, похожий на испуг,
каскад мелькающих видений,
беззвучием рожденный звук –
так ты возник, внезапный гений!

Или подобно тому как
в круг света входит мрачный лик.
Волна волне передаёт
звезды блистательный пустяк.
Уже не я, но мой двойник
погаснет, завершив полёт.