Уильям Шекспир. Сонет 49

Птица Белая
~ Sonnet 49 by William Shakespeare ~

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,-

Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.



~ Перевод ~

Во времена, коль сбудутся они,
Когда ты мне подаришь хмурый взгляд
И всю любовь, что до сих пор хранил,
Оценишь здраво и вернёшь назад,

Во времена, когда пройдёшь тишком,
Не озаряя светом ясных глаз,
Когда любовь иссякнет целиком,
Не находя причин остаться в нас, -

Себя я скрою в эти времена
В сознания пустынный окоём
И руку подыму - моя вина,
Закон весь твой и право всё твоё:

Оставить безутешного меня,
Коль нет причин в любви и нет огня.


02.03.2023