Уильям Шекспир. Сонет 41

Птица Белая
~ Sonnet 41 by William Shakespeare ~

Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?

Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,

Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.


~ Перевод ~

Дозволенности мелкие грешки,
Коль скоро сердцем ты ко мне остыл,
Подходят юным, ветреным таким,
И следует соблазн туда, где ты.

Ты нежен, значит, лакомый трофей,
Прекрасен, и за это осаждён.
От женских чар, сын женщины, поверь,
Сбежать невмочь, ты будешь побеждён.

Увы мне! Но не дозволяй сидеть,
Корить твоё беспутство и красу,
Столь буйные, что им дано посметь
Нарушить обоюдных истин суть,

Её - что красотой соблазнена,
Твоей - что красота мне не верна.


27.02.2023