На лестнице осень стоит. Петер Хакс

Рина Р-Ич
...вольный перевод стихотворения  Петера Хакса  «Der Herbst steht auf der Leiter»   

 Вновь осень  красит листья,
 Стремянку разложив,
 В улыбчивом лесничем
 Дар живописца жив.

 Мазки наносит резко
 На лиственный покров,               
 Явился  чижик дерзкий,   
 Плюх! И на нём пятно.

 Тут спрашивает ёлка
 Скрыв гнев, но не вполне:
 Других украсив ловко,
 Забыла обо мне?

 Трепещут листья бойко,
 Довольные  собой,
 Цветными будут стойко,
 И опадут гурьбой.      

-----<>-----<>-----<>-----

Der Herbst steht auf der Leiter   

 Der Herbst steht auf der Leiter
 und malt die Blаеtter an, 
 ein lustiger Waldarbeiter,
 ein froher Malersmann. 

 Er kleckst und pinselt fleissig   
 auf jedes Blattgewaechs         
 und kommt ein frecher Zeisig,   
 schwupp, kriegt der auch 'nen Klecks. 

 Die Tanne spricht zum Herbste:   
 Das ist ja fuerchterlich,   
 die andern Baeume faerbste, 
 was faerbste nicht mal mich? 

 Die Blaetter flattern munter 
 und finden sich so schoen.
 Sie werden immer bunter.
 Am Ende falln sie runter.
/Peter Hacks/

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
   /Борис Заходер/