Не дай бог, что слепил твоим рабом,
Чтоб в мыслях за тобой следить всего лишь,
Иль у тебя просить отчет о всём;
Раб ждет, когда ты снизойти изволишь.
Позволь страдать (хоть мог позвать на раз),
Тюрьмой твоя свобода для меня,
Безропотно снесу любой отказ,
Тебя в душевной ране не виня.
Будь где ты свой, ведь твой устав силен,
Ты можешь время тратить лишь на знать,
На что захочешь, правом наделен
Себе свои проступки извинять.
Я должен ждать, хоть адски тяжело,
Не клясть твоих утех добро иль зло.
----------------------
К подстрочнику данного сонета немало замечаний, связанных с многозначностью слов, из которых автору подстрочника приходится выбирать одно значение, на мой взгляд, на всегда наилучшее.
Особенно у меня вызывает возражение перевод 9 строки
Be where you list, your charter is so strong
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики
.
На мой взгляд, не в ту степь.
list - список, перечень итд, перечислять вносить в список, крениться итд. Но желания в этих значениях нет.
charter - устав, хартия (мне лично припоминается Великая Хартия вольности, которую бароны вырвали у короля)
Вторую часть скорее следует перевести "твой устав так силен"
И в сумме получается:
"Будь там куда причислен, твой устав так силен"
.
Получается вполне осмысленная фраза, если вспомнить, что Друг - из высшего света. Граф должен бывать в своем кругу, соблюдать обычаи высшего света.Эти обычаи предписывают ему определенные стандарты.
А Шекспир в сонете как раз жалуется, что Друг уделяет ему мало внимания. И что Ш не вправе сетовать на это. Эта фраза объясняет - почему.
.
А перевод Шаракшанэ не только плохо согласуется с лексикой оригинала, но и по содержанию выглядит не очень убедительно.Разве для того чтобы быть где желаешь, нужны какие-то "великие" привилегии?
--------------
Sonnet 58
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
---------------
Подстрочник Шаракшанэ:
Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для
меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
---------
* Купидон.
** В подлиннике -- стилистическая фигура:
"imprisoned absence of your liberty", буквально:
"заключенная в тюрьму разлука твоей воли".
-------------
Для сравнения:
Маршак
Избави Бог, меня лишивший воли,
Чтоб я посмел твой проверять досуг,
Считать часы и спрашивать: доколе?
В дела господ не посвящают слуг.
Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.
Ты предаешься ль делу иль забаве, -
Сама ты госпожа своей судьбе.
И, провинившись пред собой, ты вправе
Свою вину прощать самой себе.
В часы твоих забот иль наслажденья
Я жду тебя в тоске, без осужденья..!
-----
Финкель
Пусть бог, что сотворил меня слугой
Навек твоим, спасет меня от доли
Выпытывать, чем день наполнен твой, -
Я твой вассал, твоей покорный воле.
Пускай твой взор разлукой мне грозит,
Пускай твоей свободой я замучен,
Я на тебя не затаю обид,
Страданьями к терпению приучен.
Где хочешь, будь! Права твои сильны,
Располагай собою как угодно,
Сама себе прощай свои вины,
Во всех своих решеньях ты свободна.
Пусть хороши, пусть злы твои влеченья -
Я буду ждать, хоть ожидать мученье.
-----
Чайковский
Тот бог, что обратил меня в раба,
Велел не проверять твои досуги,
Не требовать отчета у тебя
И быть всегда готовым для услуги.
О, дай снести, когда я пред тобой,
Отсутствие преград твоей свободы!
Терпенья дай, смиренного тоской,
Переносить измен твоих невзгоды!
Где хочешь будь. Ты полный властелин
Всех дел твоих и времяпровожденья.
Себя ты можешь миловать один,
Свершая над собою преступленье.
Хоть ожиданье ад, - я должен ждать
И что бы ты ни сделал - не роптать.
-----
У всех троих альтернанс не шекспировский.
У всех троих не очень рифмы в замке.
нслажденя-осужденья влеченья-мученье (эта еще и неточная) ждать-роптать (глагольная)
Двое поменяли пол адресата сонета.
.
У всех полно неточностей.
По общему смыслу 1 катрена только у Финкеля он передан правильно: не дай бог, чтобы я стал банальным ревнивцем, крутя в себе - а что он там делает, и требовать отчета.
У Чайковского - этого якобы потребоват от ЛГ сам бог.
У Маршака слово - "посмел" совсем не то. Вместо личного нежелания ЛГ превращаться в тупого ревнивца - некий подразумеваемый запрет.
Кстати, у Маршака побочное прочтение - чтобы не посмел проверять досуг бога. :-)
Второй катрен у Маршака - очень далеко от оригинала.
У Финкеля - пересказ с перекомпоновкой.
У Чайковского - фантазия переводчика "на тему".
Третий катрен у Маршака - вольный, у Финкеля ближе к оригиналу, у Чайковского тоже.
Маршак с Чайковским придумали "преступление над собой" вместо своего "преступления".
.
Замок и Маршак и Финкель заметно изменили, Чайковский перевел существенно точнее.
Вторая строка у Финкеля - двусмысленна. :-)
.
Перевод Маршака как всегда - вольный.Но на этот раз, не выигрывает у других по художественности.