Теофиль Готье - Рождество, с франц

Наталья Харина
Стихотворение на французском языке - Noе;l - Рождество
автор Thе;ophile Gautier

Мой перевод:

Рождество

Под чёрным небом белый куст.
"Бубенчики, звоните громче!
Родился мальчик - Иисус,
Мария, сын твой божий кормчий".

Нет зубчатых надёжных стен
От холода беречь ребёнка.
Паук сплетает мягкий тлен,
Но для тепла он слишком тонкий.

В соломе маленький лежит -
Святой младенец новой эры.
Бык наклонился, нос дрожит,
Осёл хлопочет у вольеры.

Снег совершает свой полёт,
Сквозь крышу лунный свет струился
Хор белых ангелов поёт:
"День Рождества! Христос родился".

24.02.2023  4-27

___________________________________

Оригинал:

No;l

Le ciel est noir, la terre est blanche ;
— Cloches, carillonnez ga;ment ! —
J;sus est n; ; — la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.

Pas de courtines festonn;es
Pour pr;server l’enfant du froid ;
Rien que les toiles d’araign;es
Qui pendent des poutres du toit.

Il tremble sur la paille fra;che,
Ce cher petit enfant J;sus,
Et pour l’;chauffer dans sa cr;che
L’;ne et le boeuf soufflent dessus.

La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s’ouvre le ciel
Et, tout en blanc, le choeur des anges
Chante aux bergers : » No;l ! No;l!»
_____________________________________
Другие переводы:

Рождество

В полях сугробы снеговые,
Но брось же, колокол, свой крик —
Родился Иисус; — Мария
Над ним склоняет милый лик.

Узорный полог не устроен
Дитя от холода хранить,
И только свесилась с устоев
Дрожащей паутины нить.

Дрожит под легким одеяньем
Ребёнок крохотный — Христос,
Осел и бык, чтоб греть дыханьем,
К нему склонили тёплый нос.

На крыше снеговые горы,
Сквозь них невидно ничего…
И в белом ангельские хоры
Поют крестьянам: «Рождество!»

Перевод Николая Гумилёва