Анна Ахматова. Стихи. Перевод на английский язык

Вячеслав Чистяков
Anna Akhmatova

I neither want to follow psalms and odes 
Nor rules of plaintive singing to obey:       
In verses I prefer their antipodes 
Not in a common way.   

You’d be confused to know from what dressing      
Without shame the poetry crops up –    
Like dandelions at some modest fencing      
Or burdocks in the shrub;
 
Annoyed shouting or fresh tar smelling,
Or a mysterious old moldy wall… –   
From such impressions turn out verses telling
To please us all in all.

Original text:

Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене…
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.