Шекспир. Сонет 58. Поэтический перевод

Николай Ефремов 1
Перевод для конкурса. Авторский альтернанс в сонете:  МЖМЖ ММММ ММММ ММ

Избави боже, от такой любви,
Когда стремится выяснить сознанье,
Чем ты занялся с каждым визави
Пока дошло и до меня вниманье.

Пусть буду я спокоен, терпелив,
Когда разлука адюльтер таит,
Послушное терпенье сохранив,
Не выкажу никак своих обид.

И ты в себе всегда уверен будь,
Свободен, выбирая свой досуг,
И что бы ни случилось как-нибудь,
Прости себя всегда, мой милый друг.

И я тебя дождусь, хоть это ад,
И оправдать проступки буду рад.

     *
Оригинал  и  подстрочник Шаракшанэ:

     That god forbid, that made me first your slave,
     I should in thought control your time of pleasure,
     Or at your hand th'account of hours to crave,
     Being your vassal bound to stay your leasure.
     O let me suffer (being at your beck)
     Th'imprisoned absence of your liberty,
     And patience, tame to sufferance, bide each check,
     Without accusing you of injury.
     Be where you list, your charter is so strong
     That you yourself may priviledge your time
     To what you will; to you it doth belong
     Yourself to pardon of self-doing crime.
     I am to wait, though waiting so be hell,
     Not blame your pleasure, be it ill or well.


     Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
     чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
     или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
     будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для
меня.
     О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
     это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**,
     и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
     не обвиняя тебя в обиде.
     Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
     что ты можешь свободно отдавать свое время,
     чему захочешь, и тебе принадлежит право
     прощать себя за собственные прегрешения.
     Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад,
     не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.

     ---------
     * Купидон.
     **  В  подлиннике -- стилистическая фигура:
"imprisoned absence of your liberty", буквально:
"заключенная в тюрьму разлука твоей воли".

Авторский альтернанс в сонете:  МЖМЖ ММММ ММММ ММ