Избави бог примерного раба
Свидетелем быть плотских наслаждений,
Часы считать и знать – судьба скупа
К слуге твоих досужих развлечений.
Дай мне снести (поскольку весь я твой)
Своей свободы мнимой заточение,
Ту милость, что дарована тобой,
Встречая со смиреньем и терпением.
Желаний место там, где твой закон,
Ты - повелитель времени утех,
Свободою и правом наделён
Себя простить за совершённый грех.
Пусть ожиданье - как дорога в ад,
Желаньям, и дурным, и милым, рад.
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Sonnet 58 by William Shakespeare