Константин Величков О, перестань, мой милый солове

Красимир Георгиев
„О, СЛАВЕЙ МИЛИ, ПРЕСТАНИ, НЕ ПЕЙ” („О, ПЕРЕСТАНЬ, МОЙ МИЛЫЙ СОЛОВЕЙ”)
Константин Величков Петков (1855-1907 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Константин Лукашук, Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы


Константин Величков
О, СЛАВЕЙ МИЛИ, ПРЕСТАНИ, НЕ ПЕЙ

О, славей мили, престани, не пей.
Не пей таз песен весела, любовна.
С песните си в душата ми тъжовна,
о, славей мили, нова скръб не лей.
 
Не пей, не спомняй тия дни честити,
когато от любов пияна бях.
Защо, кат улетяха, от гърдите
не улетя и споменът им с тях?
 
На друга той копней сега в гърдите,
на друга се кълне в любов сега.
Смили се, славей, и между стените,
 
де вкусвах щастието, що бега,
нек екнат песни ядни, жаловити,
кат клетвите на моята тъга.


Константин Величков
О, ПЕРЕСТАНЬ, МОЙ МИЛЫЙ СОЛОВЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Лукашук)

О, перестань, мой милый соловей.
Ту песнь любви, веселья ты не пой.
В душе от песен грустно мне, постой,
О, соловей, ты новую печаль не лей.

Не пой, не вспоминай те радостные дни,
Когда пьянел я от любви дыханья.
Но почему, как дни вспорхнули из груди,
Не улетели прочь мои воспоминанья?

Терзай другую душу впредь,
Другому поклянись в любви.
Помилуй, соловей, мне не стерпеть,

Сбежало счастье сладкое, увы.
Мне песни о печали лучше спеть –
Как будто обещанья скорбь сулит.


Константин Величков
О, МИЛЫЙ СОЛОВЕЙ, ПРОШУ Я, ПЕРЕСТАНЬ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

О, милый соловей, прошу я, перестань
Петь песню о любви и долгой и счастливой,
Души моей, отныне сиротливой,
Ты щебетаньем сладостным не рань.

О днях счастливых память не буди,
Когда так был я опьянён любовью,
Ведь выпорхнув, как птица из груди,
Она не взяла памяти с собой.

В другой теперь груди любовь живёт,
Другой теперь быть верною клянется,
Потише, соловей, преграда не даёт

Надеждой жить, что вдруг она вернётся,
Лишь злую песнь во мне печаль поёт,
А сожаленье долгим быть клянётся.


Константин Величков
О, МИЛЫЙ СОЛОВЕЙ, НЕ ПОЙ ПО МНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

О, милый соловей, не пой по мне
ту песню страстную, что в сердце отзвучала,
где ныне лишь безмолвие печали,
а на погосте грустной места нет.

Не пой, не поминай былой отрады,
когда любовью я была пьяна...
Почто страдаю тихою украдкой,
и память сердца горечью полна?

Иною грезит он, иной клянётся:
напой им в той беседке о любви,
что скорою изменой обернётся:

да сердце её не увидит солнца
в тоске моей остуженной крови,
и память этим воем отзовётся.