Посвящается нашему другу, поэту Петру Голубкову!

Ольга Мальцева-Арзиани2
ПОСВЯЩАЕТСЯ НАШЕМУ ДРУГУ, ПОЭТУ
      ПЕТРУ ГОЛУБКОВУ!

ОТКРОВЕННОСТЬ

Пётр Голубков.

Я, действительно, жил
В середине двадцатого века,
У друзей заслужил
Откровенного чин человека…

Моё время - с трудом
Прогрызалось, росло, пробивалось.
Это время — мой дом.
Моя крепость. Мой индекс. Мой адрес.

Только несколько слов
На странице, больной, как калека,
Просто: П.Голубков -
Пережиток двадцатого века…

Два столетья спустя,
Пыль стряхнув с моих строк в Интернете,
Вдруг узнать захотят
И о том, кто строчил строки эти?..

Для чего в сеть полез?
Чем морочил там, что напророчил?
Кто-то с пользой, кто без -
Собирать станут строк моих клочья,

Сыщут холмик во ржи,
Где две даты - вся жизнь человека,
Что с трудом пережил
Резвый старт двадцать первого века.

------------------- ---------- ----------------

  Мы были очень добрыми друзьями. Мне очень его не хватает.
Пётр очень болел.  Не хочется верить, но, скорее всего, он уже на Небе…
Я знаю, что сила молитвы творит ЧУДЕСА!
Бог откроет все то, что пока скрыто  от нас.
Спасибо мастерству Петра!
*
   Наш дорогой Пётр с огромным удовольствием переводил мои стихи, спасибо ему.
Звездочкой засветил в нашем Конкурсе, неутомимо работал.
Лучшим из ныне здравствующих переводчиков он считал Марию Шандуркову.
Про свои переводы всегда говорил с удивительной скромностью.
Мы с ним переписывались ночи напролет, делились наполеоновскими замыслами.
Мне кажется, что его переводы прекрасны.
*
ХРАМ, КАК СВЕЧА НА СКАЛЕ.

Ольга Мальцева-Арзиани

Храм Св. Параскева Пловдив

    Храм, как свеча на скале
    В Пловдиве древнем сияет,
    Нежно мерцает во мгле,
    К Богу народ призывает...

    ПРИПЕВ:
    Маленький древний храм,
    Храм в честь святой Параскевы.
    Как же он дорог нам,
    Храм в честь прекрасной Девы...

    Камни, цветы , благодать,
    Звонницы белая сказка.
    Смотрит с Небес Божья мать,
    Дарит всем нам свою ласку.

    Храм на скале живет,
    Будем о нем мы молиться.
    Пусть нас к нему ведет
    Звонница белой птицей.

    Колокол пусть звонит,
    Пусть призывает нас к службе.
   Храм на скале стоит,
    Людям он очень нужен!

    ПРИПЕВ:
    Маленький древний храм,
    Храм в честь святой Параскевы.
    Как же он дорог нам,
    Храм в честь прекрасной Девы…
 
*
СВIЧКОЮ ХРАМ НА ГОРI.

Перевод на украинский :
Пётр Голубков.

Свічкою храм на горі
В древньому Пловдиві сяє,
Він мерехтить в імлі,
Ніби до Бога скликає...

Древній малесенький храм,
Храм Параскеви святої.
Як дорогий він нам!
Храм  на честь діви такої...

Квіти - сама благодать,
Біла дзвіниця, як казка.
Там Божа мати, глядь -
Всім подарує ласку...

Храму життя святе,
Будьте всі з ним, моліться:
Хай нас туди веде
Дзвіниці біла птиця.

Дзвін хай завжди дзвонить,
Кличе усіх до служби,
Вічно хай храм стоїть,
Всім він потрібен дуже!

Свічкою храм на горі
В древньому Пловдиві сяє,
Він мерехтить в імлі,
Ніби до Бога скликає…

------------- — -----------------------
 
ЗИМНЕСНЕЖНАЯ ТЫ НЕЖНОСТЬ МОЯ…

Ольга Мальцева-Арзиани
 

Зимнеснежная ты нежность моя,
Средь метелей скрылась где-то в ночи,
Жемчуг звёзд губами тихо ловя,
Не скрывай свою любовь, прошепчи

Что найду тебя в лесах средь снегов,
Где из льдинок хризантем белых вязь,
Где сумеем мы сберечь ту любовь,
Что с Небес на нас двоих пролилась...

Пролилась она дождём снежных роз,
Снегопадом пронеслась в серебре,
Ветер ландышевый запах принёс
Из церквушки, что стоит на горе.

Пахло ладаном и воском свечным,
Словно мёд затрепетал в янтаре.
Станет батюшка когда-то родным,
А тогда молился он в алтаре.

Белым снегом пахнет терпко жасмин,
Дух черёмухи повеял зимой,
О метелях снятся в инее сны,
ЗИМНЕСНЕЖНАЯ моя где со мной...

Зимнеснежная ты нежность любви,
Вспомни как однажды я на заре
Жемчуг звёзд из хрусталя пригубив,
Подарил тебе БУКЕТ СНЕГИРЕЙ...

***
ЗИМНА ЧУДНА МОЯ НЕЖНОСТ ОТ СНЯГ…
 
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
 
Зимна чудна моя нежност от сняг,
сред фъртуни скри се нейде в нощта,
звезди като бисер с устни ловя,
ти не скривай, прошепни любовта.

Ще те търся в гори сред снегове,
в хризантеми бели, цели от лед,
ще сбереме любов, тя ни зове,
изля я Небето за мен и теб.

В снежни рози от дъжд тя се изля,
и я носят снежинки от сребро,
вятър люляков аромат довя
от църквичката на хребет висок.

Носи се дъх на тамян и свещи,
янтърни капки блестят като мед.
Близък ще стане отецът свещен,
но пред олтаря той беше зает.

Сладко мирише снега на жасмин,
дъх черешов от зимата вей,
бурята в другия сън ще е с мен,
где любовта ЗИМНОСНЕЖНА живей...

Зимна чудна моя нежна любов,
помниш ли как аз веднъж във зори
от звездни кристали вдишах възторг,
БУКЕТ ЧЕРВЕНУШКИ на теб подарих...

***

БІЛОСНІЖНА, СВІТЛА НІЖНІСТЬ МОЯ...
 
Свободный перевод на украинский
ПЕТРА ГОЛУБКОВА
 
Білосніжна, світла ніжність моя
В хуртовинах десь сховалась вночі,
Перли з неба ловлячИ, прошу я:
Не ховай свою любов, шепочи,

Що знайду тебе в лісах між снігів,
Де з крижинок хризантем білих в'язь,
Ту любов, що зберегти я зумів,
Що з Небес на нас обох пролилась...

Як дощі троянд на нас пролились,
Снігопади пронеслись у сріблІ,
Аромат конвалій вітер приніс
З церкви, що стояла там на горі.

Пахло ладаном і воском святим,
Наче мед затріпотів в янтарі.
Стане батюшка той, згодом, своїм,
Що тоді молився у вівтарі.

Пахне терпко, як жасмін, білий сніг,
Віє духом черемхи, в казці мов,
І трояндові, у інеї, сни,
Де зі мною ніжність знов й любов...

Білосніжна, світла ніжність-любов,
Пригадай як в давнину на зорі,
Перли з неба пригубивши я мов,
Дарував тобі БУКЕТ снігурів...

-------------- ----------- -------------------------

30.01.2022
«Докладываюсь»: Я еще «здесь», но уже «никак» после «старого Нового года».

Достала дикая аллергия и обострились все мыслимые старческие болезни.

Завтра иду к докторам за «вердиктом»: «Быть, или не быть»…

 Если всё же «быть», подробности — письмом,

а пока — небольшой «творческий отчёт» за последние две недели:
*
 
КАК МЁРТВОМУ ПРИПАРКА… (чёрный юмор)
>
>
>Блин!.. Карантин – замордовал
>
>«КОВИДною» прививкою,
>
>Хоть чёрт исход всем смертным дал:
>«НЕ БУДЕ БАБА ДІВКОЮ!..»
>
>
>СЛОВА, СЛОВА... (почти по Чехову)
>
>
>В дурдоме, где злоба и спесь
>
>Коварнее день ото дня,
>
>Как в «кельях» под номером 6,
>
>Сидим, свою долю кляня...
>
>
>Глумится над нежностью «жесть»,
>
>Брат брату – давно не родня...
>
>Прорвутся ли Память и Честь
>
>Сквозь мрак беспросветного дня?..
>
>
>
>ОХ УЖ ЭТИ ГРЕКИ...
>
>
>Ползимы «отмотал» Старо-Новый,
>
>Карантинно-ковидный сезон -
>
>То ль, как Фигаро, плут непутёвый,
>
>То ль «слоёный», как «наполеон»...
>
>
>Рождества чередой пролетели,
>
>А прогнозы по-прежнему: «Жди!»,
>
>«Ускакали» морозы, метели,
>
>Все следы - посмывали дожди...
>
>
>Промелькнул карантинно-суровый
>
>Год, безрадостный с разных сторон,
>
>Но грозит нам бедой «Старо-Новой»
>
>Древнегреческий штамм «Омикрон»...
>
>***
>
>Земля – на грани беспредела,
>
>Трещит наш шар по всем статьям...
>
>«Толпа» землян - так «поредела»,
>
>Хотя Китай «не оскудел...
>
>
>КОРОЧЕ, ХВАТИТ...
>
>
>Итак, друзья, я ухожу...
>
>(Не вздумайте ловить на слове)...
>
>Я зла на ближних – не держу,
>
>Но «чемоданчик» - наготове...
>
>
>Мне всё постыло на Земле:
>
>Погода, вирус, цены, войны,
>
>Я сам, когда я «не в седле»,
>
>Хотя «в Багдаде - всё спокойно»...
>
>
>Когда я мёрзну и хромаю,
>
>Когда чешусь, когда дрожу
>
>И, вряд ли дотяну до мая...
>
>Короче, хватит! Ухожу..
*
>
>«БОЛЬШОЙ-БОЛЬШОЙ СЕКРЕТ» (шутка с долей...)
>
>
>Я - не подвластен стадному инстинкту,
>
>Мне – не приемлем с совестью конфликт,
>
>(Но переубедить сумеешь - «фиг» ты:
>
>Тебе – «спецрейс», мне – «пассажирский лифт»...)
>
>Я ж с «экзистенциалами» – не спорю,
>
>Но прежний взгляд свой - не меняю: «Бога – нет!»,
>
>(Не видя в том  уже ни радости, ни горя,
>
>И не надеясь разгадать «большой секрет»... )
>
>*
>
>ЗДРАВСТВУЙ И ПРОЩАЙ!..
>
>
>Ну, привет, Интернет!..
>
>Я знаком был с тобою лишь малость,
>
>Но сейчас на Земле разгорелся нешуточный бой...
>
>Убегаю от бед,
>
>Оставляя в плену свою старость
>
>И всё то, что даровано было судьбой...
>
>
>Бог Ты, или не Бог –
>
>На Земле, знать, не мне разбираться,
>
>Я «вслепую» готов уж «предстать» пред Тобой»...
>
>Здесь – я сделал, что мог
>
>(Смог я сделать не много, признаться,
>
>Не приучен был с детства я спорить с судьбой...)
>
>Здоровья и удачи всем, кто помнит!
---------------------- -------- ----------------
 

БЕЗУМИЕ
 

Тот, кто не зная, что завтра случится,
Вечно открытой улыбкой лучится,
Точно он счастлив всегда наконец –
То ли безумец, то ль сущий мудрец...

Улыбайтесь... Удачи!

Петр Голубков   05.02.2022 08:27   
------------- ------------- -----------------
 

Если вдруг завтра я не выйду на связь

Петр Голубков
http://stihi.ru/2019/10/21/4806
 
Если вдруг завтра я не выйду на связь –
Отнюдь, не способ то «пенять» на простуду…
То, значит, «битва не на жизнь…» началась,
А, значит, - я и послезавтра не буду,

Поскольку, видимо, вопрос: «Кто кого?» -
Уж не решается - хотя бы вничью…
Души приказы* ж – я писал «до того»,
Чтобы не «стратить» у судьбы на краю…

2019 г.

…Короче, если я не выйду на связь –
Считай, окончена моя «ипостась**»…
*См. «Душепрказчик» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Душеприказчик).
**См. «Ипостась»( https://ru.wikipedia.org/wiki/Ипостась).
-------------------------------- ----------------------

ДРУЗЬЯ УХОДЯТ В НИКУДА

(перевод П.Голубкова)

Друзья уходят в никуда:
Просто куда-то исчезают.
Глубокий след их - навсегда
Года, со временем, стирают.

Друзья нас могут забывать,
В своих заботах погрязая.
Без них нам век свой вековать,
Воспоминаний не терзая.

Травой тропинки зарастут:
Нам не вернуть друзей обратно,
Вполне естественный маршрут -
Ведь всё проходит безвозвратно.

----------------------- ----------

«ПЕТРОВСКИЙ» ТОСТ
(шутка с долей...)


«Тот» Пётр – Первым назывался,

Хотя не тем стал знаменит...

Он в летопись времён «вписался»

(Поныне над Невой «парит»...)


И понимают все сегодня,

Что в наш заснеженный январь

Устроить праздник Новогодний

Мог только гениальный царь!


Он «прорубил окно» в Европу,

Хоть там никто не звал его...

Там  все - «паны», тут все- «холопы»...

(Вот и воюем: «кто кого...»)


Сегодня «три с полтиной века»

В «копилке» у царя того...


Тост: За Петра! За Имярека!

(И, кстати, Тёзку моего!..)

------------ --------- ----------

Вечірнє сонце, дякую за день!
 
Ліна Костенко
 
Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.
*
СПАСИБО, СОЛНЦЕ
 
(вольный перевод П.Голубкова)

Спасибо, солнце, за прожИтый день
И за мою вечернюю усталость.
За просветленный тех лесов Эдем,
За васильки, во ржи что затерялись.
За твой рассвет спасибо, за зенит,
За обожженные мои зениты.
За всё, что завтра мир позеленит,
Чему вчера согрело ты ланиты.
За небо в небе, и за детский смех.
За то, что я могу, пред чем не трушу.
Спасибо солнце, за всех тех,
Ничем свою не осквернивших душу.
За то, что завтра ждет весны кипень.
За кровь, что где-то в мире не пролИта.
Спасибо, солнце, за прожитый день,
Да, и за жажду слова, как молитвы.

-------------------- ------------- -----

О, весна без конца и без краю

 (Александр Блок)

О, весна без конца и без краю –
Без конца и без краю мечта!
Узнаю тебя, жизнь, принимаю
И приветствую звоном щита.
Принимаю тебя, неудача,
И удача, тебе мой привет!
В заколдованной области плача,
В тайне смеха — позорного нет!
Принимаю бессонные споры,
Утро в лёгких завесах окна,
Чтоб мои воспалённые взоры
Раздражала, пьянила весна!
*
ВЕСНА
 
(вільний переклад П.Голубкова)

О, весна без кінця і без краю –
Мрія та, що без краю й кінця!
Пізнаю це життя я, приймаю
І вітаю, як дзвін бубенця.
То ж приймаю тебе я, невдача,
І удача, тобі мій привіт!
В зачарованій області плачу,
І у сміху таємному світ!
Суперечки приймаю безсонні,
Й кожен ранок в завісах вікна,
Щоб і завтра мене, як сьогодні,
Дратувала, п'янила весна!
 
---------------- -------------------- ---

РАЗВЕРЗЛОСЬ УТРЕННЕЕ ОКО…
 
(Александр Блок)

Разверзлось утреннее око,
сиянье льётся без конца.
Мой дух летит туда, к Востоку,
навстечу помыслам Творца.
Когда я день молитвой встречу
на светлой утренней черте, –
новорождённому навстречу
пойду в духовной чистоте.
И после странствия земного
в лучах вечернего огня
душе легко вернуться снова
к молитве завтрашнего дня.
*

РОЗВЕРЗЛОСЯ РАНКОВЕ ОКО…
 
(вільний переклад П.Голубкова)

Розверзлося ранкове око,
І сяйво ллється без кінця.
Мій дух летить на схід, високо,
Назустріч помислам Творця.
Коли в молитві день зустріну,
По ранку світлого путі,
-До Бога- Духа й Бога-Сина
Піду в духовній чистоті.
І після маяття земного,
На тлі вечірнього вогню
Душі пірнути легко знову
В молитви завтрашньому дню.
 
------- ------------------ -----

Бушует полая вода

 (Иван Бунин)

Бушует полая вода,
Шумит и глухо, и протяжно,
Грачей пролётные стада
Кричат и весело, и важно,
Дымятся чёрные бугры,
И утром в воздухе нагретом
Густые белые пары
Напоены теплом и светом,
А в полдень лужи под окном
Так разливаются и блещут,
Что ярким солнечном теплом
По залу зайчики трепещут.
*
Вирує звільнена вода

(вільний переклад П.Голубкова)

Вирує звільнена вода,
Шумить і глухо, і протяжно,
Граків прогонові стада
Кричать і весело, і важливо,
Куряться чорні вже яри,
В повітрі, зранку ще нагрітім
Густі і білі ці пари
Теплом напоєні і світлом,
А вдень калюжі під вікном
Яскравийі блиск так розливають,
Що літнімм сонячним теплом
По залу зайчики гуляють.

----------- ----------------------
 
Прошли дожди, апрель теплеет

 (Иван Бунин)

Прошли дожди, апрель теплеет,
Всю ночь - туман, а поутру
Весенний воздух точно млеет
И мягкой дымкою синеет
В далёких просеках в бору.
И тихо дремлет бор зелёный,
И в серебре лесных озёр
Ещё стройней его колонны,
Ещё свежее сосен кроны
И нежных лиственниц узор!
*
(вільний переклад П.Голубкова)

Пройшли дощі, тепліше квітень,
Всю ніч - туман, а вранці – тпру! -
Повітря мліє мить за миттю,
І поволокою повиті
Далекі просіки в бору.
Дрімає тихо бор, ще сонний,
І, в сріблі лісових озер -
Стройніше ще його колони,
І ще свіжіше сосен крони,
Й модрин старих ніжнішефлер!

---------------- -------------- ------------------

Все темней и кудрявей берёзовый лес зеленеет

 (Иван Бунин)

Все темней и кудрявей берёзовый лес зеленеет,
Колокольчики ландышей в чаще зелёной цветут,
На рассвете в долинах теплом и черёмухой веет,
Соловьи до рассвета поют.
Скоро Троицын день, скоро песни, венки и покосы…
Все цветёт и поёт, молодые надежды тая…
О, весенние зори и тёплые майские росы!
О, далёкая юность моя!
*
 (вільний переклад П.Голубкова)

Кучерявіше значно березовий ліс зеленіє,
А дзвіночки конвалій в гущавині - ніби горять,
На світанку в долинах - теплом, черемхою вже віє,
Солов'ї - до світанку не сплять.
Скоро Трійця - вінки, скоро знову пісні і покоси...
Все цвіте і співає – надія, і дзвін ручая...
О, ті зорі і теплі травневі ті роси!
О, далека та юність моя!
============== ========== ===============
Грейте, люди, друг другу души...

Ольга Мальцева-Арзиани

http://stihi.ru/2021/01/18/901

 Снег, мороз... А ты сердце послушай.
Оно нежно, призывно стучит.
Грейте, люди, друг другу души,
Ведь душа у кого-то болит...
*
Обогрейте, любовью согрейте,
Подарите частичку себя.
Добрых слов для людей не жалейте,
И живите, весь мир любя.
*
Помолитесь о ком-то с любовью.
Помогите Беду пережить.
Пожелайте кому-то здоровья
Продолжая весь мир любить.
***

ГРІЙТЕ ДУШІ ВСІМ, КОЖНОМУ ДРУГУ

(вільний переклад П.Голубкова)

Сніг, мороз... А ти серце послухай.
Воно заклично, ніжно бринить.
Грійте душі всім, кожному другу,
Бо душа - у когось та болить…

Тож вдягніть у любов всіх і взуйте,
Подаруйте тепло хоч на мить.
Добрих слів для людей не шкодуйте,
І з любов’ю у серці живіть.

Про когось помоліться з любов'ю,
Чи позбавте від горя і бід,
А комусь побажайте здоров'я
І любіть неодмінно весь світ.

=============== ======== ===========

"До свиданья, друг мой, до свиданья"

Ольга Мальцева-Арзиани

http://stihi.ru/2019/10/05/668

  Ивану Николову посвящается.
*
ДО ПОБАЧЕНЬ, ДРУЖЕ, ДО ПОБАЧЕНЬ

(вільний переклад П.Голубкова)


;До побачень, друже, до побачень,;

Ти пішов у світ святих людей.

Шепочу слова прощань одначе,;

Дорогий болгарський Соловей.

Ти пішов, Ізвор весь Горський плаче,;

Русь Свята сумує у цей час.;

Жив на знос ти, ти не міг інакше...;

Не терпыв ні горя, ні образ.

Перекладачем ти був від Бога,;

Твій Єсенін всім трощив серця.;

І; були відкритівсі дороги.;

Гордо ніс ти хрест свій до кінця.

Ти поет,;; завжди їм; залишався;

В; незабутній; пам'яті людській.;

Світу мир і світло; намагався,;

Спочивай;; же;; з миром, милий мій!

----------- ---------------------- --------------