Так говорил твой дед

Павел Панченко
Осман САРЫВЕЛЛИ
Перевод с азербайджанского
Павла ПАНЧЕНКО

"ТАК ГОВОРИЛ ТВОИ ДЕД"
(В день рождения сына)

Разубран цветами балкон - не узнать! Нарядна с утра хлопотливая мать.
С цветами, с цветами друзья и родня
Идут к нам с начала счастливого дня.

И сам ты сегодня расцвёл, как цветок:
Сегодня твой праздник, мой милый сынок.
В саду твоей жизни раскрылись цветы,
И день этот славен, и радостен ты.

И каждый входящий глядит на тебя,
И каждый игрушку вручает любя.
Подарков - не счесть! Пред тобою встают
Медведь, и лошадка, слон, и верблюд.

Полны ожиданья и чистой любви,
Смеются луковые глазки твои.
Волнуется тар и звенит кеманча,
Подстать золотому веселью звуча.

Играют и пьют, говорят и поют.
И что ни минута - нашествие блюд.
Вином окрыляются души у всех,
И говор весёлый, и ласковый смех

В едином порыве зажглись и слились..
Как птицы, летая, с чириканьем ввысь,
Бокалы то в взмоют, то сядут на СТОЛ...
А я незаметно в раздумье ушёл.

Встают мои гости один за другим,
Я здравицы слышу как будто сквозь дым
- Нет слаще детей на земле ничего!
- Я пью за прекрасное имя его!

- Бабек - им гордится наш древний народ
- О, пусть наш Бабек без беды проживёт!
- Будь счастлив на свете, наш милый гузу,
Чтоб не было слёз ни в едином глазу.

Бокалы то в взмоют, то сядут на стол.
Но в думах - я из дому словно ушёл
И вижу: знакомая тень предо мной
Безмолвствует, гордо блестя сединой.

Отец!.. На веселье глядит он давно,
Глядит, и молчанье значенья полно.
И долго с малютки не сводит он глаз,
И шепчет: - Послушай и деда наказ.

Ты именем славным, мой внук, наделён.
Расти же, будь счастлив, умён и силён.
Но знай: не в подаренном имени суть, -
Ты доблестью сам себе имя добудь!

1944 год.