Чувствительны мне дружеские пени!..

Евгений Бор-Абрамович
Чувствительны мне дружеские пени,
Но искренне забыл я Геликон
И признаюсь: неприхотливой лени
Мне нравится приманчивый закон;
Охота петь уж не владеет мною:
Она прошла, погасла, как любовь.
Опять любить, играть струнами вновь
Желал бы я, но утомлен душою.
Иль жить нельзя отрадою иною?
С бездействием любезен мне союз;
Лелеемый счастливым усыпленьем,
Я не хочу притворным исступленьем
Обманывать ни юных дев, ни муз.


                1823 г.


       * * * * * * * * * * * * * * *


Notes:

1. Пени — жалобы.

Было переведено Баратынским на французский язык.





       «Far Niente»

Merci, amis, pour votre indignation flatteuse,
mais franchement je renonce а la lyre
et me livre avec ivresse
au bonheur sans conditions que m’offre la douce oisivetе.
L’amour des vers a pass; comme l’autre qui vaut bien mieux.
Chanter encore, aimer encore….je le voudrais….
mais mon ;me est trop fatigu;e.
Je ch;ris mon pacte aves la dеsoeuvrance;
doucement bercе
par une somnolence bienheureuse,
je ne veux pas tromper par des transports empruntеs
ni les douces filles de la terre,
ni les austеres vierges de l’H;licon.

Eugеne (Ievgueni) Baratynski


       * * * * * * * * * * * * * * *