Рабу что делать, как не исполнять
Того, что пожелаешь ты сейчас?
И времени течет пустая гладь,
Без дел томлюсь, пока не дашь приказ.
Не смею я ни бесконечный час
Ругать, коль жду тебя, играть в судью,
Ни обвинять в разлуке, ждущей нас,
Когда слуге обронишь ты: "адью".
Ревниво не дерзну спросить потом,
Где был ты, и роман предполагать,
Как грустный раб ждать, думая о том,
Как ты другим даруешь благодать.
Ведь так глупа любовь (и в блажи мил),
Что не осудит, что б ты ни творил.
----------
написано для
http://stihi.ru/2023/02/06/184
----------
Примечания к переводу. Надо сказать, что подстрочник во многих местах приблизителен. С самого начала, в оригинале все же раб, а не слуга.
В третьей строке подстрочник невнятен, мне кажется более точным перевести:
«Я не имею /ни/ ценного времени чтобы проводить его,
Ни службы для исполнения, пока ты не прикажешь.»
То есть Шекспир говорит, что ценно только время, когда он служит «господину»
[следя за часами] – бессмысленная добавка. В оригинале – фразеологизм
watch the clock = ожидать, ждать, здесь буквальный перевод не нужен.
«гадать о твоих занятиях» - неточный перевод фразы your affairs suppose
Affair – дело, роман, связь, любовная история, И переводить нейтральным словом «занятия» применительно к контексту ревнивых переживаний – некорректно. Я предпочел слово «роман». И точный перевод suppose – предполагать.
Французское (иноязычное для Шекспира) слово adieu я решил сохранить в переводе также галлицизмом «адью».
Уточненный подстрочник замка:
Так вправду дурак есть любовь, который в твоем желании,
(хотя ты делаешь любую вещь) он думает, нет ничего плохого.
.
Дурак love здесь подразумевается мужского рода – передан местоимением he :-) )
----------
Sonnet 57
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
--------------------
Подстрочник Шаракшанэ:
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
--------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Для верных слуг нет ничего другого, =откуда слуги? Да еще верные.
Как ожидать у двери госпожу. =ФП совсем не то
Так, прихотям твоим служить готовый, =ФП в оригинале в 3 строке совсем не то
Я в ожиданье время провожу. =ФП в оригинале не это, это из 3 строки.
Я про себя бранить не смею скуку, =очень неточно. Скуки у Ш нет.
За стрелками часов твоих следя. =ФП забавная картинка.
Не проклинаю горькую разлуку, =горькая разлука от выхода за дверь?
За дверь твою по знаку выходя. =ФП
Не позволяю помыслам ревнивым = сойдет
Переступать заветный твой порог, =ФП
И, бедный раб, считаю я счастливым =1/2 строки
Того, кто час пробыть с тобою мог. = очень неточно
Что хочешь делай. Я лишился зренья, =ФП полный бред
И нет во мне ни тени подозренья! =ФП
=
Тут нечего комментировать. Это трудно назвать переводом. Переводчик поменял даже пол Друга на женский. Это сочинение «по мотивам».
И технически не фонтан.
Альтернанс не Шекспировский. 1 рифма глагольная, 1 неточная, 3 грамматических. 4 грамматически однородных
----------
Финкель
Я - твой слуга, и вся моя мечта = неточно, нет там мечты и «всей моей» - затычка
Лишь в том, чтоб угадать твои желанья. =не угадывать, а исполнять
Душа тобой одною занята, =ФП, этого в оригинале нет
Стремясь твои исполнить приказанья. =ФП, не то
Я не ропщу, что дни мои пусты, =очень неточно
Я не слежу за стрелкой часовою, ФП
Когда подчас "Прощай" мне скажешь ты, =в этой строке совсем не то
Разлуки горечь не считаю злою. =в этой строке не то. Неточно и перестановка строк.
Не смею вопросить я ни о чем, =неточно, не смеет ревновать
Ни проводить тебя ревнивым взглядом. =ФП совсем не то
Печальный раб, я мыслю об одном: = примерно
Как счастлив тот, кто был с тобою рядом. =примерно
Безумна до того любовь моя, =неточно
Что зла в тебе не замечаю я. =неточно
=
Опять – женский пол. Альтернанс не Ш. Рифмы точные но не бог весть. 4 грамматически однородных.
----------
Чайковский
Раз я твой раб, готов я должен быть = это пионер «всегда готов»
Во всякий час ждать твоего желанья, - =твОего, и исполнять, а не готов ждать
Не знать досуга, даже не служить, =ФП и совсем не то
Пока я не услышал приказанья, - =неточно
Не сметь роптать на бесконечный час, =хорошо
Когда мой властелин покой вкушает, - =ФП, совсем не то
Не горевать, услышавши приказ =очень неточно, приказ не отсюда.
Расстаться с ним. Когда он уезжает, =корявый перенос и неточно. И нелепо: приказ расстаться, когда уезжает? А что , Ш вцепляется всегда в его карету?
Спросить не смею в помыслах ревнивых, =хорошо
Куда, зачем покинул он меня, =очень неточно. «Куда покинул» - коряга
И, хмурый, думаю о тех счастливых, =не то. Неудачный пиррихий.
Которым радость быть с тобой дана. =не то. Не «дана», а он ее дает.
Любовь глупа, и ей твое желанье - =хорошо
Чтоб ты ни совершил - вне порицанья. =замок – по содержанию хорошо, по форме – не очень.Неточная рифма замок не красит.
=
Альтернанс не Ш. 2 глагольных рифмы. 1 неточная, в замке. 5 грамматических
Во всех переводах альтернанс не шекспировский.
Точнее всего перевод Чайковского.
Маршака унесло черт знает куда.
Технически лучше у Финкеля. Хуже всего у Чайковского.
----