Georg Trakl - Вина крови

Алексей Чиванков
Blutschuld

Es draeut die Nacht am Lager unsrer Kuesse.
Es fluestert wo: Wer nimmt von euch die Schuld?
Noch bebend von verruchter Wollust Suesze
Wir beten: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!
 
Aus Blumenschalen steigen gierige Duefte,
Umschmeicheln unsre Stirnen bleich von Schuld.
Ermattend unterm Hauch der schwuelen Luefte,
Wir traeumen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!
 
Doch lauter rauscht der Brunnen der Sirenen
Und dunkler ragt die Sphinx vor unsrer Schuld,
Dasz unsre Herzen suendiger wieder toenen,
Wir schluchzen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!
 
(Nachlass Sammlung 1909)
 
Георг Тракль

Вина крови*

Намъ мракъ грозитъ изъ-подъ пологовъ страсти,
шепча: "Не изкупить вамъ сей вины!"
Мы молимся, въ порока сладкой власти:
"Прости, Марiя, намъ, что мы грешны!"
 
Фимiамъ цветовъ, отравленный томленьемъ,
въдыхаемъ мы, бледнея отъ вины,
мечтая въ похотливомъ вожделеньи:
"Прости, Марiя, намъ, -- мы такъ грешны!"
 
Но только громче пенiе порока,
и все мрачнее черный сфинксъ вины,
и плачемъ мы, во сладострастьи рока:
"Прости, Марiя, намъ: разъ мы грешны!" * *


-----------прим. пер.

* В оригинале: Blutschuld (букв. крове-вина)
В тевт. традиции НЕ обязат. обознач. т.н. крово-смешение, --
вполне применялось и для номинации сознат. убийства, тоже:
(= Mord // в принцип. отлич. от Totschlag).

Лишь в Боннск республике стало устойчиво ассоциир. с инцестом.
В отлич. от библ-еврейскаго, в тевт. употр ТОЛЬКО в ед. числе.


----для справок:
*  Die Wortkombination „Blutschuld“, die im Deutschen die Schuld am gewaltsamen Tod eines Menschen meint, bringt im Alten Testament den Gedanken zum Ausdruck, dass gewaltsam vergossenem Blut, wie Blut generell, eine Wirkmaechtigkeit inhaerent ist. Sie wirft zugleich die Frage der Schuld auf. Im Hebraeischen wird Blutschuld mit demselben Begriff wie Blut (;;;; d;m) bezeichnet. Hebraeisch ;;;; d;m „Blut“ kennt dabei sowohl eine Singular- als auch eine Pluralform, wobei Letztere vor allem gewaltsam vergossenes Blut meint.

* * В оригинале замыкающ. каждую строфу фраза неизменна (но меняются глаголы перед нею): Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!
(букв.: прости нам/нас, Мария, в твоей милости /милосердии / благости и т.п. //
точный перевод на русск. вряд ли возможет, т.к. специфич. тевт. окраш.)
.
.
.