Белая и алая роза...

Олег Прищепа
Вольный перевод стихотворения Джона Бойла О’Рейли «Белая роза»

The Red Rose whispers of passion,
And the White Rose breathes of love;
O, the Red Rose is a falcon,
And the White Rose is a dove.
But I send you a cream-white rosebud
with a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
has a kiss of desire on the lips.

Мой вольный перевод:

Красная роза мир страстью сжигает,
Белая? Нежность, воздушность любви.
Красная соколом в небе летает,
Белая? Голубь. Мил, робок, прости...

Шлю как признанье бутон белоснежный,
бел лепесток, но с багряной волной.
Свой поцелуй, обжигающе нежный,
чтобы любовь была... Верно, земной!