Сонет 57 Шекспир

Наталья Радуль
Оригинал:
Being your slave, what should I do but tend
     Upon the hours and times of your desire?
     I have no precious time at all to spend,
     Nor services to do till you require.
     Nor dare I chide the world-without-end hour
     Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
     Nor think the bitterness of absence sour
     When you have bid your servant once adieu.
     Nor dare I question with my jealous thought
     Where you may be, or your affairs suppose,
     But like a sad slave stay and think of nought
     Save where you are how happy you make those.
     So true a fool is love that in your will
     (Though you do any thing) he thinks no ill.

Подстрочник:

     Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
     тебе в часы и моменты твоего желания?
     Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
     и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
     Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
     когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
     ни думать о горечи тоскливой разлуки,
     когда ты отослал слугу прочь.
     Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
     где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
     но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
     кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
     Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
     что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

Перевод:

Да, я служу тебе, как жалкий раб,
Как пожелаешь ты, и в час любой,
И ценность времени навек поправ,
Живу теперь я - лишь одним тобой.

И время тянется, тосклива ночь -
Как долго жду я твой заветный зов,
Не сетую, когда прогонишь прочь,
Люблю, мечтаю о тебе я вновь.

Не смею даже вопрошать тебя,
И в мыслях тайных ревностью горю:
Где был? Что делал ты? Тебя любя,
Я все превратности судьбы стерплю.

Любовь моя глупа, прощаю ей -
Нет в прихоти твоей дурных затей.