Оригинал:
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Подстрочник:
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
Перевод:
Да, я служу тебе, как жалкий раб,
Как пожелаешь ты, и в час любой,
И ценность времени навек поправ,
Живу теперь я - лишь одним тобой.
И время тянется, тосклива ночь -
Как долго жду я твой заветный зов,
Не сетую, когда прогонишь прочь,
Люблю, мечтаю о тебе я вновь.
Не смею даже вопрошать тебя,
И в мыслях тайных ревностью горю:
Где был? Что делал ты? Тебя любя,
Я все превратности судьбы стерплю.
Любовь моя глупа, прощаю ей -
Нет в прихоти твоей дурных затей.