Оригинал:
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Подстрочник Шаракшанэ:
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
Поэтический перевод:
Что делать мне, как будучи рабом,
Не исполнять желания твои?
Нет ценности во времени пустом,
Когда вне службы протекают дни.
Не смею я роптать, когда часы
Проходят без тебя, мой господин,
И горечь каждой пролитой слезы
Невольно ощущать, когда один.
Не смею вопрошать в ревнивых снах,
Гадать, чем занимаешь свой досуг.
Могу лишь сожалеть, что ты – в делах,
И думать: с кем ты счастлив, милый друг.
Любовь глупа, на всё даёт ответ,
Что в прихотях твоих дурного нет.
++
Дурак - влюблённый, если за дела
И помыслы твои не держит зла.
++