Сонет 57 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Когда меня зовёт твоё желанье,
Что остаётся для раба любви
Иного, чем, ответом на посланье,
Исполнить приказания твои?

Становится мне время безразличным,
Когда мои услуги не нужны,
Занятия, что были столь привычны,
Мне кажутся нелепы и смешны.

В ревнивых мыслях зла нет и в помине,
Пытаюсь молча зависть превозмочь
К тому, кто рядом с господином, ныне
безжалостно меня уславшим прочь.

Любовь лишает любящих ума,
и все готова оправдать сама.

Оригинал  и  подстрочник Шаракшанэ:

     Being your slave, what should I do but tend
     Upon the hours and times of your desire?
     I have no precious time at all to spend,
     Nor services to do till you require.
     Nor dare I chide the world-without-end hour
     Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
     Nor think the bitterness of absence sour
     When you have bid your servant once adieu.
     Nor dare I question with my jealous thought
     Where you may be, or your affairs suppose,
     But like a sad slave stay and think of nought
     Save where you are how happy you make those.
     So true a fool is love that in your will
     (Though you do any thing) he thinks no ill.


     Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
     тебе в часы и моменты твоего желания?
     Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
     и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
     Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
     когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
     ни думать о горечи тоскливой разлуки,
     когда ты отослал слугу прочь.
     Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
     где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
     но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
     кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
     Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
     что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.