Чья это кровь

Павел Панченко
­ЭНВЕР АЛИБЕЙЛИ (1916-1968)

Перевод с азербайджанского
ПАВЛА ПАНЧЕНКО (1907-1994)

"ЧЬЯ ЭТО КРОВЬ"

В тот миг, когда я ранен был и ныла рана, глубока,
Я жадно, жадно поглядел на розовые облака.
Подумал я: - "Ну, вот и всё... Удача изменила мне!..."
И так тоскливо стало вдруг в невыразимой тишине.
Вставал туман, и я не знал, он в поле иль во мне самом...
Я кровь хотел остановить, я рану зажимал платком.
Подумать только: миг, другой - и больше нет меня в живых.
И слезы жизни молодой посыпались из глаз моих.
Я стон зубами прикусил, но боль осилила меня,
И, как чинара под грозой, на землю повалился я.
Не знаю, кто, когда пришёл ко мне из дальней стороны,
Кто вынес на плечах меня из этой мертвой тишины.
Когда я приоткрыл глаза, очнувшись в дивной белизне,
Я девушки джейраний взгляд увидел в смутном полусне.
Моя рука - в её руке. - "О, кто ты, белая, скажи?
Где я? Ну, что же ты молчишь, моя несмелая, скажи?
Воды, хоть капельку воды! О, погаси огонь в груди!
Меня от страшного огня глотком единым огради!.."
Я пью... ещё я никогда не пробовал воды такой!
И вновь озноб, и луч в глазах, как будто где-то за рекой.
Он догорает, и никто не поспешит ему помочь,
Он гаснет, он совсем погас... Я снова превращаюсь в ночь.
И сколько я вот так лежу - не знаю... Вновь увидев свет,
Я тотчас девушку узнал - как жизнь, как Родины привет.
С какой улыбкой мне она кладёт на лоб ладонь свою.
"Ах, здравствуй, девушка, тебя я где-то видел, узнаю!
Ты молчаливая, но ты прервёшь молчание хоть раз.
Ты скажешь: кто вернул мне жизнь, кто отвратил мой смертный час?
Красивая, ну, не молчи! Откуда эта немота?.."
Но улыбается она, как луч, как тихая мечта.
И снова я прошу её: - "Пойми, избавь меня от мук,
Кто мой спаситель - укажи, кто мой неизъяснимый друг?
Кто мог в саду моей судьбы вихрь увяданья укротить?
Скажи, какого мне врача за этот дар благодарить?
И, молчаливая, она заговорила вдруг со мной:
Ты успокойся, потерпи, я всё скажу тебе, родной!
Врачи тебе лишь помогли, но не снадобья жизнь спасли,
А тот, кто смерть твою сразил, - тот богатырь сейчас влади.
Из дальних солнечных краёв он руку протянул тебе,
Своею кровью золотой он, славный, жизнь вернул тебе". -
"Ты говоришь, он далеко, но всё-таки, откуда он,
Тот неизвестный богатырь, кем подвиг-чудо совершён?"
- "Больные, - говорит она, - капризней маленьких ребят:
Из-за любого пустяка их губы пухнут и дрожат.
Пристанут и не отойдут - совсем, совсем, как малыши!" -
"Когда холодный вихрь хотел задуть огонь моей души,
Когда весну, весну мою палач втоптать пытался в прах, -
Ведь кто-то спас меня! Душе не дал закоченеть в снегах!
Стал гордой грудью за меня, за нашу Родину, наш сад!
Я видеть, знать его хочу! Его обнять я был бы рад!
Здесь не ребячья прихоть - нет, здесь не упрямство, - нет, хотя
И я готов не отставать, просить в плакать, как дитя!" -
- "Прости, но я ведь не могу назвать иль показать его ...
Когда тебя внесли сюда, казалось: нету ничего,
Что жизнь твою могло б спасти. Ведь словно воск, ты бледен был
И не дышал. И далеко был тот, кто жизнь твою любил...
Жаль, никогда нам не узнать, кем ты спасён!.." - встаёт она
И направляется к дверям - совсем джейран: быстра, стройна.
И вновь я думаю о том, чья кроль теперь течёт во мне,
Чья кровь была живой водой моей душе, моей весне,
Пришла - и одолела смерть, и свет глазам дала моим,
Рассудок возвратила мне, вторично сделала живым.
Спаситель мой, вся жизнь моя, все чаянья, мои мечты,
Всё, всё принадлежит тебе! Заветный мой, но где же ты?

1944 год.

"25 ВЕСНА. Альманах Азербайджанской литературы". Азернешр. Баку. 1945 год.