Шекспир. Сонет 57. Альтернативный перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 57. Альтернативный перевод.

Как не служить тебе - я твой слуга,
Всегда твоим желаниям послушен?
Не ценно время, жизнь не дорога -
Я не у дел, пока тебе не нужен.
Не смею ни посетовать, что жду
Тебя часами, если ты не рядом,
Ни быть у горьких дум на поводу,
Когда ушлёшь слугу прохладным взглядом.
И на вопросы ревности запрет-
Ты где и с кем в свои часы досуга,
Но мнится мне, кого печальней нет,
Как сладко тем, кто счастлив видеть друга.
 Любовь наивна, в прихотях твоих
 Она не видит помыслов плохих.


2-й вариант замка.
 Любовь глупа, не видя каждый раз
 Неловкость легкомысленных проказ.

варианты "женской" 12-й строки:
Как сладко тем, с кем ты сейчас, подруга.
Как сладко тем, с кем ты, моя  подруга.
Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Being your slave, what should I do but tend
      Upon the hours and times of your desire?
      I have no precious time at all to spend,
      Nor services to do till you require.
      Nor dare I chide the world-without-end hour
      Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
      Nor think the bitterness of absence sour
      When you have bid your servant once adieu.
      Nor dare I question with my jealous thought
      Where you may be, or your affairs suppose,
      But like a sad slave stay and think of nought
      Save where you are how happy you make those.
      So true a fool is love that in your will
      (Though you do any thing) he thinks no ill.


      Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
      тебе в часы и моменты твоего желания?
      Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
      и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
      Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
      когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
      ни думать о горечи тоскливой разлуки,
      когда ты отослал слугу прочь.
      Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
      где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
      но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
      кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
      Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
      что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.