А. Ч. Суинбёрн. В память об Уолтере Лэндоре
Назад в цветочный город, бок о бок,
В день светлый года
Спешат жених с невестой точно в срок,
Весна, свобода.
О, милая земля среди морей, 5
Где много света;
Свободно возвращаются все к ней,
Лишь нет поэта.
Бывает часто на стерне
Мак, расцветая, 10
Жив, живы звёзды; только не
Глава святая.
Где север белит пустошь вод,
Узнал недавно:
Ко мне он лик не повернёт 15
Как прежде, славный.
Не улыбнётся мне слегка
И не подскажет,
На волосы мои рука
Святей не ляжет. 20
Что нужно робкому юнцу:
Пришёл смущённо
Тогда к старейшему певцу
Я Альбиона.
То был достойный человек!
Лишился вдруг я
Мудрейшего в святой наш век
Отца и друга.
Но ты терпи, и все дела,
Забудь невзгоду; 30
Жизнь духу чистоту дала,
А смерть – свободу,
Так не смотри на землю ты
Совсем брезгливо,
Пусть оживят твои мечты 35
Лоб горделивый.
Вернись во сне, ведь в жизни нет
Тебя, кумира:
Борьба, чередованье лет
И жребий мира 40
Тебя не тронут, но любовь,
Благоговея,
Твой дух свободный, царский вновь
Взволнует, грея.
И ты, Флоренция, в слезах 45
Храни смиренно
Его в надёжном месте прах
И сон священный.
И все влюблённые придут
Смешать по праву, 50
Как две звезды смешались тут,
Твой род и славу.
Примечание:
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775 – 1864) является одним из главных литераторов как романтической, так и викторианской эпох. Он сочинял и многократно издавался на протяжении своей долгой жизни (умер на 90-ом году жизни). Суинбёрн считал Лэндора одним из лучших английских поэтов и относился к нему как старшему учителю.
3 Спешат жених с невестой… – женившись на Джулии Туйлье, Лэндор отправился с ней в Италию, где с 1821 г. по 1829 г. молодые жили во Флоренции на вилле Кастильоне.
4 Весна, свобода. – литературный критик Зинаида Афанасьевна Венгерова писала, что «по силе поэтического таланта Лэндор принадлежит к плеяде великих поэтов, прославивших Англию начала века. Вместе с Байроном и Шелли он был певцом свободы».
5 О, милая земля среди морей… – здесь Италия, которая расположена между Адриатическим и Тирренским морями.
45-47 И ты, Флоренция, в слезах // Храни смиренно // Его в надёжном месте прах… –Уолтер Лэндор умер 17 сентября 1864 года и был похоронен на английском кладбище во Флоренции.
51 Как две звезды смешались тут …– речь здесь о планете Венере, которую утром и вечером наблюдают в разных местах на небесном своде. В древности считали, что таким образом видят совершенно разные звёзды, поэтому и называли утреннюю Венеру (звезду) - Фосфором, а вечернюю Венеру (звезду) – Веспером или Геспером. Суинбёрн подчёркивает, что как утренняя и вечерняя звёзды – одно и то же небесное тело, так и имя Лэндор и слава также есть одно и то же. Они неразделимы в поэзии.
Algernon Charles Swinburne
In Memory of Walter Savage Landor
BACK to the flower-town, side by side,
The bright months bring,
New-born, the bridegroom and the bride,
Freedom and spring.
The sweet land laughs from sea to sea,
Filled full of sun;
All things come back to her, being free;
All things but one.
In many a tender wheaten plot
Flowers that were dead
Live, and old suns revive; but not
That holier head.
By this white wandering waste of sea,
Far north, I hear
One face shall never turn to me
As once this year:
Shall never smile and turn and rest
On mine as there,
Nor one most sacred hand be prest
Upon my hair.
I came as one whose thoughts half linger,
Half run before;
The youngest to the oldest singer
That England bore.
I found him whom I shall not find
Till all grief end,
In holiest age our mightiest mind,
Father and friend.
But thou, if anything endure,
If hope there be,
O spirit that man’s life left pure,
Man’s death set free,
Not with disdain of days that were
Look earthward now;
Let dreams revive the reverend hair,
The imperial brow;
Come back in sleep, for in the life
Where thou art not
We find none like thee. Time and strife
And the world’s lot
Move thee no more; but love at least
And reverent heart
May move thee, royal and released,
Soul, as thou art.
And thou, his Florence, to thy trust
Receive and keep,
Keep safe his dedicated dust,
His sacred sleep.
So shall thy lovers, come from far,
Mix with thy name
As morning-star with evening-star
His faultless fame.