Мария Магдалена Костадинова Вечерний стих Вечерен

Красимир Георгиев
„ВЕЧЕРЕН СТИХ” („ВЕЧЕРНИЙ СТИХ”)
Мария Магдалена Костадинова            
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Магдалена Костадинова, Лев Абрамов, Олег Глечиков,
                Александр Краснов, Николай Марута, Веточка Вишни


Мария Магдалена Костадинова
ВЕЧЕРЕН СТИХ

Над улиците
мракът
мъгливо се стеле
и в сиво-черни контури
тишината пълзи
след
поредния ден,
дъждовно отминал,
недокоснат
от теб...

Изгубени
в студеното празно,
мисли безмълвни
се скитат,
търсейки думи за стих.
И теб
ненамерили,
плахо в ъглите
се скриват
на белия лист...


Мария Магдалена Костадинова
ВЕЧЕРНИЙ СТИХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Магдалена Костадинова)

Над улицами
мрак
туманно стелется,
по контурам
узора серо-черного
грустно
ползет тишина
после дня ушедшего
дождливо-одиноко
без тебя...

Потерянные
в холодной пустоте
скитаются
мысли безмолвные
в поисках
слов о стихе
и тебя не нашедши
робко
в углах скрываются
белого листа...


Мария Магдалена Костадинова
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Лев Абрамов)

Над улицами мрак туманно стелется
по контуру узора серо-чёрного.
Уходит день...
Дождём и грустью пенятся
сны о тебе...

А мысль полна безмолвного,
пустого и холодного...
Скитается,
и ищет слов стиху, болея памятью.
Но, не найдя тебя – опять скрывается
в углах листа – безгласной, белой паперти...


Мария Магдалена Костадинова
ВЕЧЕРНИЙ СТИХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Над улицами опустился мрак,
И контур зданий скрыл в тумане,
Надев свой серо-чёрный фрак.
Всё тонет в тишине-обмане.
А  грусть ушедшего в даль дня,
Обняла сыростью меня.

И в голове, как в пустоте,
Бредут потерянные мысли,
Слова всё ищут те, что вышли,
Тебя, в безмолвной темноте.
Но не найдя,  пройдя всю мглу,
Стекаются на лист, в углу.


Мария Магдалена Костадинова
ТУМАННО СТЕЛЕТСЯ НАД УЛИЦАМИ МРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Краснов)

Туманно стелется над улицами мрак
По контурам узора серо-чёрного,
Печально-грустно тишина ползёт, не страх –
Так скучно без тебя ещё не мёртвого....

Безмолвно маются в холодной пустоте
Потерянные мысли стихотворные,
Скрываются, слов не нашедшие к тебе,
В углах белья листов они, минорные...


Мария Магдалена Костадинова
ВЕЧЕРНИЙ МРАК (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Марута)

Вечерний мрак – тоска и так! –
Туман не выпадет никак
Дождём, и лезет всякий вздор,
Плетёт по контуру узор…
И тишина из темноты
Меня гнетёт – ну, где же ты?..

Потерянной я в пустоте
Гоню пустые мысли те,
Ищу в стихах своих тебя,
Скитаясь в поисках, любя…
В мечтах ты нежен и речист,
Скрывающийся чистый лист.

Рождается вечерний стих
О чувствах трепетных моих,
Туман рассеялся, и вот
Уже родился стих – живёт! –
И ты родился, как живой,
Придуманный любимый мой…


Мария Магдалена Костадинова
МОРОК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Веточка Вишни)

Над вулицями морок
стелеться туманами
по контурам
візерунку сіро-чорного
сумно
тиша повзе
після дня минулого
дощово-одиноко
без тебе...

Загублені
в холодній пустці
скитальці-думки
мовчазні
в пошуках слів
про вірш
і не знайшовши тебе
несміливо
ховаються в закутках
білого листка...