„ТАЗИ ПЕСЕН” („ЭТА ПЕСНЯ”)
Бисер Йорданов Бойчев (р. 1967 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Галина Желяпова, Сергей Желтиков
Бисер Бойчев
ТАЗИ ПЕСЕН
На Димаш Кудайберген
Искам да валят върху ми като дъжд в изящна есен
думи, думи, думи, думи, да изпрося тази песен.
Да е тук секунда още, с нея да съм надалече
от спокойните си нощи и мигът да бъде вечен.
Тръгва като полъх нежен от крила на пеперуди.
После става вихър снежен, едно цвете да събуди.
Крехко в силната си воля да разчупи ледовете
и със слънцето отгоре то самото да ни свети.
И в деня с живота тича, а във вечерта красива
тя в косите на момиче спира, за да си почива.
После литва във простора, със нощта се съгласява
и на влюбените хора падащи звезди раздава.
С любовта на сън прилича, тъжна е след изневяра.
Може само да обича. Може само да е вяра.
И когато на ръба си и светът се разрушава,
я извикай от съня си, тя ще спре потока лава.
Дим и огън ще разсее, ще намери път, постеля.
Истината ще изгрее и тогава във неделя,
миг преди да тръгне тихо, искам повече от всичко
аз да съм след нея шепот.
Шепот, който те обича.
Бисер Бойчев
ЭТА ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Желяпова)
Димашу Кудайбергену
Пусть дождём осенним, лёгким, на меня прольются нежно
те слова, что лишь возможны, чтобы вымолить эту песню.
Будет здесь мгновеньем дольше, с нею буду я беспечен
от ночей моих спокойных и мой миг продлится вечность.
И взлетит, как дуновенье, крыльев бабочек движенье,
а потом метелью снежной разбудить цветка рожденье.
Хрупко в своей сильной воле разломить и льды и скалы,
сесть на солнечном престоле, и светить само нам стало.
.
Днём бежит в житейском круге, вечер станет – так красива,
в волосах прекрасной девы отдохнёт неприхотливо.
А потом летит – свободна, с ночью в заговоре тает,
и влюблённым людям снова с небосвода звёзды дарит.
А в любви – на сон похожа, и грустит когда измена.
Может только целоваться. Может стать лишь только верой.
И когда стоишь на грани, и твой мир почти разрушен,
призови из сна желаний, реки лавы вдруг потушит.
Дым рассеет, путь покажет, успокоит, даст спасенье
засияет солнце правды, и нежданно, в воскресенье,
Прежде чем исчезнет тихо, я желаю больше жизни
Превратиться в нежный шёпот,
шёпот, что в тебя влюбился.
Бисер Бойчев
ЭТА ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Желанны словно дождь в божественную осень,
Слова, слова, слова, молитвенно возносят
И было б им дано на миг ещё продлиться,
Я б смог в них, как в ночи, навечно раствориться.
Сперва, как ветерок от мотыльковых крыльев,
Потом уже сравнимы с вьюжным ветром в силе,
Становятся цветком изящным, полным воли,
Взломать готовым лёд и к солнцу выбрать долю.
Так день рождает жизнь, что вечером изящно
Как девы завиток нас оплетает страстно,
Потом возносит вверх, созвучно с силой ночи,
И вновь стекает вниз, влюблённым всем пророча
Через паденье звезд большие перемены,
И счастья светлых грёз и горькие измены.
Любовь то вдруг грустна, то счастлива без меры
То ставит мир на грань, то укрепляет веру.
Огонь унят и дым, путь лавой не застелен
И в миг, как ночь уйдёт, быть так хочу нацелен,
Чтоб тихий шепот губ любимых не стихая
Мне мир любви дарил, все тайны открывая.