Эмили Дикинсон - Алекс Грибанов. 1307

Лилия Мальцева
Рецензия на «1307 - That short - potential stir» (Эмили Дикинсон - Алекс Грибанов)

Ув. переводчик, несколько слов о понимании английского языка.

1. Цитата (Quote) Дикинсон, представленная в Интернете, звучит следующим образазом:

“That short, potential stir That each can make but once, That bustle so illustrious Tis almost consequence, Is the eclat of death.”


Ваш перевод:

"Момент почти что славы –
Для каждого он есть –
Всеобщее вниманье –
Сомнительная честь,

Даруемая смертью –
И нищий бы отверг –
Имей он власть – известность,
Когда его уж нет –"

Eulogy  poems are written and recited to express sadness at the loss of someone dear. Below you'll find one example of a eulogy poem:

(Eulogy - прощальная речь, траурные речи, произнёс надгробную речь, поминальные речи, надгробное слово, надгробная речь, панегирик, восхваление)

That short - potential stir
That each can make but once -
That Bustle so illustrious
'Tis almost Consequence -

Is the eclat of Death -
Oh - thou unknown Renown
That not a Beggar would accept
Had he the power to spurn –

                Emily Dickinson


Надеюсь, Вы не станете отрицать, что глаголом в этой цитате является слово "is".
"Stir ... is the eclat of Death".

2. Не нашло отражения слово "illustrious"(прил.) - знаменитый, выдающийся, известный, славный, блистательный, достославный, также как и фраза "make but once".

3. "Сомнительная честь, Даруемая смертью". Почему "сомнительная честь"? Ваши слова, далеки от слов Дикинсон.

4. Важное "unknown Renown" также осталось без внимания переводчика.

5. "not a Beggar would accept" - очень интересная смысловая фраза.У Вас:"И нищий бы отверг – Имей он власть – известность". (???).

6.  Кроме того, "отверг – нет" – не рифма.

7.  Четыре раза повторенное указательное местоимение "That"  тоже не нашло применения в Вашем переводе.


С уважением,

Лилия Мальцева


                Стихи.ру 01 февраля 2023 года