Charles Baudelaire - Мрак

Гаврилов Олег
Шарль Бодлер
(1821-1867)

В пещерах неизмеренной печали,
Куда Судьба забросила меня,
Нет розовых лучей, веселья дня,
Одна лишь Ночь царит здесь изначально.

Я, как художник, получивший от
Насмешливого Господа заказ на
Пейзаж из тьмы, готовлю беспристрастно
Из сердца блюдо, им кормя живот.

Порою где-то вспыхивает свет -
Растёт заря, невидимая мне.
Слепой, я помню то, что в мире нет
 
Прекрасней ничего. Приход во тьме
Той посетительницы вижу я:
Сквозь тьму мечты несут свет для меня.


Charles Baudelaire
(1821-1867)
Les Tenebres

Dans les caveaux d'insondable tristesse
Ou le Destin m'a deja relegue ;
Ou jamais n'entre un rayon rose et gai ;
Ou, seul avec la Nuit, maussade hotesse,

Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
Condamne ; peindre, helas ! sur les tenebres ;
Ou, cuisinier aux appetits funebres,
Je fais bouillir et je mange mon coeur,

Par instants brille, et s'allonge, et s'etale
Un spectre fait de grace et de splendeur.
A sa reveuse allure orientale,

Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse :
C'est Elle ! noire et pourtant lumineuse.