Уильям Шекспир. Сонет 43

Птица Белая
~ Sonnet 43 by William Shakespeare ~

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


~ Перевод ~

Смежаю веки, облегчив глазам
Вседневный вид обыденных вещей.
Во снах же ты для глаз моих бальзам,
Мир светом затенённым освещен.

Своей лишь тенью озаряя тень,
В ночи сияя для незрячих глаз,
Как светел облик друга в ясный день,
Где тень на счастье формой облеклась!

Я говорю - благословен мой взгляд,
Когда он днём направлен на тебя.
И я красе бесплотной тени рад,
С ней мертвенную тяжесть сна терпя.

Мне без тебя все дни как ночь мрачны,
А ночь светла, когда приходишь в сны.


30.01.2023