Уильям Шекспир. Сонет 37

Птица Белая
~ Sonnet 37 by William Shakespeare ~

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!


~ Перевод ~

Как радуют дряхлеющих отцов
Свершения наследников младых,
Утешусь, принуждённый быть хромцом,
Взирая на побед твоих плоды,

Поскольку ум, богатство, красота -
И часть, и это всё, и сверх того,
Твоих достоинств воплощеньем став,
Моей любви являют торжество.

И я не хром, не беден, не презрен,
Живя в тени насыщенной твоей.
Ты щедро изобилен на заре,
И жив я славой этих юных дней.

Желаю все блага твоей судьбе -
Тем счастье умножаю я себе.


26.01.2023