Coventry Patmore - Magna est Veritas

Адада
Coventry Patmore

Magna est Veritas

Here, in this little Bay,
Full of tumultuous life and great repose,
Where, twice a day,
The purposeless, gay ocean comes and goes,
Under high cliffs, and far from the huge town,
I sit me down.

For want of me the world's course will not fail:
When all its work is done, the lie shall rot;
The truth is great, and shall prevail,
When none cares whether it prevail or not.



Ковентри Патмор

Величие Истины

Здесь, в бухте малой, но отменно
сопрягшей жизни суету с покоем без забот,
куда два раза ежедневно
в игре бездумной океан зайдет и вновь уйдет,
где скалами отрезан город-исполин, —
люблю побыть один.

Ведь без меня не встанет мира ход:
его исполнятся дела, истает ложь
и к нам в величьи Истина придет,
не ставя чаянья о ней ни в грош.




+
Перевод Анатолия (~2005):
http://tolichka2.narod.ru/dosug/poezia.htm
Сюда, на берег тот,
Что все живое погружает в лень,
Где бездна вод,
Прихлынув, отступает дважды в день,
От шума города, в приют из скал
Я убежал.
Жизнь без меня не поменяет ход:
Ложь не минует краха своего,
А правда велика, и верх возьмет,
Когда всем будет уж не до того.


Перевод Елены Дембицкой (2011):
http://stihi.ru/2011/01/28/9117
Здесь, в этом небольшом заливе,
Наполненном и буйством жизни и величием покоя,
Где, дважды в день, в приливе и отливе
Бессмысленно счастливый океан резвится,
В тени утёсов и вдали от суеты мирской,
Уединением останусь насладиться.
Ведь без меня порядок не исчезнет мировой:
Со временем любой неправды испарится след;
Вся сила в правде, и она восторжествует над землёй
Когда нет дела никому - восторжествует или нет.


Перевод 'Левдо' (2017):
http://stihi.ru/2017/09/26/3183
Здесь, в бухточке морской,
где дважды в день то буйствует прилив,
то властвует покой,-
здесь среди скал, задумчив, молчалив,
я, дымных городов  усталый сын,
брожу один.
Мир не нуждается во мне... так что ж:
в конце времён восторжествует свет,
возобладает правда, сгинет ложь,-
печётся ль кто об этом, или нет.