Уильям Шекспир. Сонет 33

Птица Белая
~ Sonnet 33 by William Shakespeare ~

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


~ Перевод ~

Я утра славу наблюдал не раз -
Целует травы золочёный лик,
И льстит горам сияньем властных глаз,
И золотит алхимией родник.

Но как бесцеремонны облака,
Гримасничая на лице небес.
Уйдёт светило к западу в бега,
Покинув мир, где лик его исчез.

Так всем великолепием с утра
Сияло солнце дольнее, моё.
Я лишь на час триумф его украл,
И вновь под облаками окоём.

Найдутся пятна в каждом из светил,
Но я, любя, за это их простил.


23.01.2023