110 сонет Шекспира Художественный перевод

Шуленина Ирина
Я раньше кочевал сродни бродяге
и был шутом в глазах других людей,
писал карикатуры на бумаге
и был дешёвым продавцом идей.

В любви был грешен и, чужой на бале,
я верности в своей душе не знал,
но испытания мне доказали,
что ты — моя любовь и идеал.

Покончил я с изменами своими:
тебе я буду верен до конца.
Твоё не запятнаю больше имя,
не уроню перед тобой лица.

Ты будь моей звездою впереди,
и дай приют на любящей груди.

Сонет 110
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-110-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах _людей_,
уродовал {*} собственные мысли, продавал задешево самое дорогое
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, _клянусь_ всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; _ты_ имеешь то, что не будет иметь конца;
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

{*   В   оригинале   -  "gored".  Глагол  "gore"  в  современном  языке
употребляется  главным образом применительно к животным, в значениях "бодать
(рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий
спектр  значений:  "пронзать",  "резать",  "рубить"  (острым оружием и пр.).
Другой  основой  для  интерпретации  может  служить существительное "gore" -
"клин",  в  том  числе  клин,  вставляемый в одежду для расставки. Исходя из
этого  значения,  фразу  "gored  mine  own  thoughts"  можно истолковать как
"уродовал  собственные  творенья (чужеродными) вставками)" С другой стороны,
нарочито  широкие,  яркие  клинья  были характерны для одежды шутов, поэтому
возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".}