Иван Вазов
NOCTURNO НА ШОПЕНА
http://stihi.ru/2023/01/07/78
Пианото екна и пее
под нейните пръсти – за радост
неземна, за обич и младост,
душата възнася, лелее,
с чаровна упойва я сладост –
пианото пее.
Пианото тихичко стене,
примира в мелодии страстни,
говори за тайно копненье,
събужда с въздишки си властни
в душата страданья безгласни –
пианото стене.
Пианото сякаш че плаче
със сълзи за дни отлетели,
за радости златни, умрели,
душата ридай кат сираче
пред гроби свети, запустели –
пианото плаче.
1919 г.
Иван Вазов. НОКТЮРН ШОПЕНА. Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
Играет рояль всё смелее,
под пальцами чуткими - радость,
любовь неземная и младость,
душа воспаряет и млеет,
чарует пьянящая сладость -
рояль всё смелее.
Рояль потихонечку стонет
в туманных мелодиях страстных,
тоскует и в тайне бессоннья,
в порывах непознанных, властных
страданий душевных, безгласных -
рояль тихо стонет.
Рояль, будто кажется,плачет
слезами о днях улетевших,
о радостях, счастье ушедшем;
душа-сирота, слёз не пряча,
к могилам спешит запустевшим -
рояль тихо плачет.