Димчо Дебелянов. Забота

Терджиман Кырымлы Третий
Забота

Проснусь, а день уж в окнах- непоседа,
изгнавший сладосонье недодня.
Что впереди- разгром или победа,
не ведаю, но ты хоть ждёшь меня?

Полуседа, нечёсаная веда*
ты на пороге, голову склоня-
и вдаль до сна за мной что тень по следу,
ты, захудалой ларе ** не ровня.

Ты не даёшь забыться даже сном,
твой вздох по мне в подъёме ли в паденье
вино твоё полынь и мёд в одном,

и рои ангелов не ведают паренья-
и вянут в сердце- ландыши в горсти
в опасном и безрадостном пути.

перевод с болгарского Теиджимана Кырымлы
*веда- бревно из средней части ствола;
** оры см. в Википедии, прим.перев.


Грижа

Пробуждам се — денят в прозорците ми гледа,
на сладосънна нощ прогонил сетний знак.
Днес що ме чака вън — разгром или победа? —
Не знам, но ти, нали, но ти ме чакаш пак?

С оборено чело стоиш на моя праг,
прошарени коси разпуснала в безреда,
проблясва в твоя взор тревожен полузрак.
Излизам — и по мен ти тръгваш смъртно-бледа.

Покрусен в ранина аз сещам твоя дих
при всеки смел подем, при всякое падение;
кажи, след кой възторг горчилки аз не пих,

и колко божества измряха неродени
на страдното сърце в най-пазения кът,
о, Грижа, спътнице в нерад и стръмен път!

Димчо Дебелянов