Забота
Проснусь, а день уж в окнах- непоседа,
изгнавший сладосонье недодня.
Что впереди- разгром или победа,
не ведаю, но ты хоть ждёшь меня?
Полуседа, нечёсаная веда*
ты на пороге, голову склоня-
и вдаль до сна за мной что тень по следу,
ты, захудалой ларе ** не ровня.
Ты не даёшь забыться даже сном,
твой вздох по мне в подъёме ли в паденье
вино твоё полынь и мёд в одном,
и рои ангелов не ведают паренья-
и вянут в сердце- ландыши в горсти
в опасном и безрадостном пути.
перевод с болгарского Теиджимана Кырымлы
*веда- бревно из средней части ствола;
** оры см. в Википедии, прим.перев.
Грижа
Пробуждам се — денят в прозорците ми гледа,
на сладосънна нощ прогонил сетний знак.
Днес що ме чака вън — разгром или победа? —
Не знам, но ти, нали, но ти ме чакаш пак?
С оборено чело стоиш на моя праг,
прошарени коси разпуснала в безреда,
проблясва в твоя взор тревожен полузрак.
Излизам — и по мен ти тръгваш смъртно-бледа.
Покрусен в ранина аз сещам твоя дих
при всеки смел подем, при всякое падение;
кажи, след кой възторг горчилки аз не пих,
и колко божества измряха неродени
на страдното сърце в най-пазения кът,
о, Грижа, спътнице в нерад и стръмен път!
Димчо Дебелянов