Шарлотта Бронте - переложение

Катерина Крыжановская
Charlotte Bront.


Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Life’s sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

 Источник - Школа английского языка Skyeng: https://skyeng.ru/articles/stihi-na-anglijskom-s-perevodom/


=========

Шарлотта Бронте - переложение.

=========

Не сновиденье - наша жизнь.
(по мысли мудрецов - не тёмный лес!
А бурный ливень!
(что с небес..

Потянет (за собой...) Приятный день.

Но иногда! (унынья...) Облака..
(клубятся над душой...) Не тают.

... я знаю. Это не беда - вслед ливню! Розы расцветают.

(зачем же попусту грустить?
Давайте!
Жизнью - дорожить.

...

Так быстро (весело!
(на солнечных часах..
Летят минуты - благодарно..

Так наслаждайтесь - все!! (пока они летят!
Смерть..
(иногда...) Приносит.. траур.

И.. отзывает наших лучших?
Тогда. Печаль (конечно...) Правит.
(конечно..
Сильное влияние?

И всё ж!
Надежда!(в нас...) Пружинит.
Непокоренная.
(хотя она и пала..

... еще бодры. Её златые крылья!

Еще сильны!
(чтобы..
Душа взлетала!

День испытания грядет.

Победоносно.
(неизбежно!) Славно.
 
Но.. может мужественно!! Править..
(всё тоже мужество..

(в нас..
Подавив!!
Отчаянье!

16.01.23г

https://www.youtube.com/watch?v=8AHCfZTRGiI